Авторский договор как основание правомерного использования произведения

Готовое произведение, представленное в издательство, киностудии и т.д. до заключения договора с автором, рецензируется, обсуждается. Организация (физические лица, занимающиеся использованием произведения) принимает решение о пригодности этого произведения к изданию[32]. Если произведение будет одобрено, то это является основанием для заключения договора. Таким образом, предварительная работа организации над готовым произведением заканчивается, а в тексте договора должно быть указано, что произведение представлено и одобрено. Следует учитывать, что на этой стадии произведение может не получить одобрения организации. В этом случае оно передается автору на доработку, а договор на готовое произведение будет заключен лишь после его одобрения организацией.

Как уже отмечалось, к моменту заключения договора заказа (литературного, художественного и т.д.) произведения еще не существует, а характер отношений между сторонами совсем иной.

Так, автор будущего произведения должен представить заявку, план или проспект, в которых он дает описание своего творческого замысла, формы его осуществления и использования материала. Организация вправе предъявить к заявке свои требования. Вступая в отношения с театром, автор представляет творческую заявку либо фрагмент будущего произведения, который приравнивается к творческой заявке[33]. Театр оказывает автору творческую помощь в создании произведения, знакомит автора с составом труппы и технической частью театра, дает ему консультации по теме произведения. С согласия автора в театре проводится обсуждение предварительных вариантов произведения.

В творческой заявке, представляемой киностудии, должны излагаться основная идея, сюжетный замысел, даваться характеристика главных действующих лиц будущего сценария, содержаться полное и последовательное описание действия, а также диалоги, титры[34]. От автора требуется учитывать производственно-экономические показатели, т.е. число снимаемых объектов, массовых сцен и т.д.

Издательство также проводит предварительную, преддоговорную работу с автором, которая состоит из собеседования, изучения и оценки плана, проспекта или плана-проспекта произведения (перечня разделов и подразделов с изложением содержания каждого), а также из изучения и оценки одной из глав или одного из разделов будущей книги. Одновременно уточняется тип издания, жанр произведения, основной круг читателей, на которых будет рассчитано издание. Авторская заявка, план, проспект или отдельная глава рассматриваются издательством, после чего автору сообщается, принято ли его произведение, отклонено или продолжает изучаться. При положительной оценке, авторская заявка утверждается, включается в тематический план, а с автором заключается договор литературного заказа[35].

Очевидно, что организация по договору заказа заинтересована получить доброкачественное произведение, поэтому при изучении и обсуждении авторской заявки одна определяет параметры произведения. Утверждение творческой заявки означает согласование автором и организацией всех требований, предъявляемых к будущему произведению, а также лишает организацию права выходить за рамки творческой заявки, согласованной с автором. Помимо всего прочего, для организации, заключающей договор с автором, создающим произведение, существует известная степень риска. Никто не застрахован от того, что автора может постичь творческая неудача, а его произведение нельзя будет использовать. В таких случаях организация (издательство, театр и др.) несет материальные убытки, так как в соответствии со ст. 33 ЗоАП она обязана выплатить автору аванс. Поэтому закономерно требование организации к автору о предоставлении развернутого плана-проекта.

Что касается автора, то план-заявка порождает его основную договорную обязанность — создать произведение в соответствии с условиями договора. Несоблюдение автором предъявляемых к создаваемому произведению требований, обозначенных в плане-заявке, приводит к нарушению условий договора и ответственности автора по ст. 34 ЗоАП.

В подтверждение важности согласования требований к будущему произведению, следует привести пример из судебной практики.

Автор Г. заключил договор с комбинатом на выполнение двух моделей горельефных вставок[36]. В установленный договором срок Г. выполнил работу и сдал ее комбинату. Художественный совет комбината принял работу без замечаний.

Комбинат выплатил автору вознаграждение за одну модель горельефов, обосновав отказ оплатить другую модель тем, что скульптор выполнил ее не на тему, предложенную комбинатом. Однако суд установил, что тема горельефа не была указана в условиях договора, и имеющиеся в деле документы подтверждают, что эскиз произведения согласовывался с заказчиком и был им утвержден.

Суд не нашел нарушений со стороны автора в части выполнения требований к предмету договора и удовлетворил исковые требования автора, взыскав в его пользу причитающийся гонорар.

При заключении договора необходимо не только четко определять согласованные условия, но и правильно их оформлять. Возвращаясь опять к практике прежних лет, можно привести такой пример.

Авторы обнаружили неправомерные действия издательства “Знание”, которое в одностороннем порядке приняло решение о включении в договор посторонних лиц[37]. Завершить это дело в пользу авторов не удалось, так как они сами допустили нарушение правил оформления договора. Авторы подписали чистые бланки договора, поэтому установить, как и на каком этапе в договор были внесены новые лица, оказалось невозможным.

Практика знает и другие случаи, когда автор первым подписывал договор, который оставался без подписи второй стороны. Это неизбежно приводило к конфликтам и затрудняло исполнение сторонами договора своих обязательств.

Не менее важен при заключении договора вопрос о том, кто его заключает.

Авторский договор заключается, как правило, между автором и организацией, осуществляющей подготовку произведения к изданию и его распространению. Это не исключает того, что стороной договора могут быть наследники.

Способностью иметь гражданские права и обязанности наделены все граждане с момента рождения и по день смерти (ст. 17 ГК РФ). В содержание правоспособности включена возможность иметь права авторов произведения науки, литературы и искусства (ст. 18 ГК РФ). Но эти права реально имеют не все граждане, а лишь те, кто своим трудом создает произведения творчества. Причем для создания произведения не требуется достижения определенного возраста, установленного для наступления полной дееспособности. Автором произведения может выступать даже малолетний, т.е. не достигший 14 лет. Здесь следует учитывать, что до достижения четырнадцатилетнего возраста договор с малолетним автором может быть заключен только через его законных представителей (родителей, усыновителей или попечителей), а при достижении автором 14 лет — сделка на создание и (или) использование произведения может быть заключена уже непосредственно с ним. “Несовершеннолетние в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет вправе самостоятельно, без согласия родителей, усыновителей или попечителей ... осуществлять свои права автора произведения науки, литературы или искусства. изобретения или иного охраняемого законом результата своей интеллектуальной деятельности” (ст. 26 ГК РФ).

Авторами (соавторами) могут быть российские, а также иностранные граждане. Их отношения с организациями-пользователями возникают при достижении соглашения по основным, существенным условиям договора. Возможны ситуации, когда авторами произведения выступают двое или более лиц, в этом случае все соавторы выступают стороной авторского договора. В силу ст. 10 ЗоАП отношения, складывающиеся внутри коллектива авторов, определяется соглашениями. В нем отражаются вопросы, возникающие в период совместной работы соавторов и имеющие для них конкретные правовые последствия. Речь идет о порядке указания имен, об условиях распоряжения общей работой, распределения гонорара и др. Такое соглашение может быть составлено в письменном виде и подписано всеми соавторами. Какого-либо образца соглашения законодательством не предусмотрено. Оно может быть составлено любым способом, но не должно содержать положений. противоречащих закону.

Однако такое решение вопроса не всегда находит поддержку в литературе. Так, Э.П. Гаврилов считает соглашение о соавторстве излишним, поскольку это парализует любые притязания на соавторство[38]. Думается, что такая позиция не совсем оправдана, поскольку законодатель не наделяет данную норму императивным характером.

Стороной авторского договора могут быть переводчики и составители. Хотя они не создают оригинальных произведений, а результат их труда носит зависимый от оригинала характер, тем не менее они обозначаются в договоре термином “автор”. Согласно ст. 12 ЗоАП, переводчик пользуется авторским правом на созданное им произведение при условий соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу или другой переработке. Аналогичное правило действует в отношении составителей сборников и других составных произведений (ст. 11 ЗоАП). Что касается правового положения переводчика как стороны договора, то оно определяется ст. 7 ЗоАП, в которой перевод произведения признается самостоятельным объектом авторского права, и ст. 12 ЗоАП, закрепляющий за переводчиком авторское право на выполненный перевод.

Следует отметить, что ни прежнее, ни ныне действующее законодательство не предусматривают виды переводов. В постановлениях Правительства России об авторском вознаграждении можно найти указание лишь на отдельные их виды, тогда как в юридической литературе описывались авторские, авторизированные, подстрочные, промежуточные переводы[39].

А согласно Инструкции по применению Постановления Совета Министров РСФСР от 22.04.75 г. № 242 “О ставках авторского вознаграждения за публичное исполнение произведений литературы и искусства”[40] “если произведение создано автором на двух или нескольких языках без оговорки о том, какой текст является оригинальным, а какой переводным, оно признается оригинальным на каждом из этих языков”.

В Постановлении Совета Министров РСФСР “О ставках авторского вознаграждения за издание произведений науки, литературы и искусства” от 19.12.88 г. № 532[41] названы авторские, подстрочные и промежуточные переводы.

На практике встречаются ситуации, когда автор, создав оригинальное произведение, сам переводит его на другой язык. Например, А. Корнейчук написал пьесу “Фронт” на русском языке и перевел ее на украинский. В подобных случаях автор перевода выступает в двух ипостасях: автора и переводчика со всеми вытекающими из этого последствиями.

В последнее время все чаще встречается понятие “промежуточный перевод”, так как используются переводы, сделанные с оригинала на другой язык, которые становятся основой для создания языкового варианта. Например, оригинальное произведение на туркменском языке переведено на русский язык. Затем перевод на русском языке используется для перевода на молдавский язык. Таким образом, перевод на русском языке будет промежуточным переводом, но в то же время он будет оригиналом по отношению к переводу с него[42].

ЗоАП, п. 3 ст. 7 признает составителя сборника или иного составного произведения субъектом авторского права, предоставляя ему определенные права. В сборник могут входить рассказы, статьи и другие литературные произведения. Составители в своей работе обращаются к произведениям, являющимся предметом чьего-либо авторского права либо перешедшим в общественное достоянием согласно ст. 28 ЗоАП.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты