Обвинительное заключение в российском уголовном процессе

Как и в других видах человеческой деятельности, в деятельности следователя существенную роль играют не только специальные, профессиональные знания, не только чёткость логического мышления, но и умение чётко и ясно излагать свои мысли, описывать результаты, к которым он приходит в процессе расследования уголовных дел. Ещё один момент, на который хотелось бы обратить внимание, рассматривая языковой аспект обвинительного заключения – это его перевод (в необходимых случаях). В Российской Федерации статус государственного языка на всей территории имеет русский язык. Однако стоит помнить о том, что Россия – многонациональное государство. В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого «…на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения…». Согласно положениям ч. 2 ст. 68 Конституции РФ, республики, входящие в состав Российской Федерации «…вправе устанавливать свои государственные языки…», которые в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации, то есть русским языком.

Обеспечение права пользования родным языком является конституционно закреплённым принципом уголовного процесса, который нашёл развитие как в ч. 3 ст. 10 ФКЗ от 31 декабря 1996 г. «О судебной системе Российской Федерации», так и в ч. 1 ст. 18 УПК РФ. Этот принцип находит своё отражение в ч. 2 ст. 5, п. «е» ч. 3 ст. 6 Европейской конвенции о защите прав и основных свобод. В частности, в данном международном акте содержатся гарантии правосудия, в соответствие с которыми каждое лицо должно быть в срочном порядке и подробно уведомлено на языке, который оно понимает, о характере и основании предъявляемого ему уголовного обвинения, а также пользоваться помощью переводчика. Любое ограничение прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осуждённого, защитника и иных участников судопроизводства, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведётся судопроизводство, и не обеспечение этим лицам возможности пользоваться на любой стадии уголовного процесса родным языком является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона. Обязанность разъяснять лицу, которое не владеет или недостаточно хорошо владеет языком производства по делу, его право пользоваться родным языком без каких бы то ни было ограничений, возлагается законом и на следователя. Не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нём по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства. При недостаточном знании языка судопроизводства лицу, должен быть предоставлен переводчик из числа имеющих достаточные языковые познания и навыки перевода. Даже при отсутствии об этом ходатайства любого из участников уголовного судопроизводства. Во всех случаях лицо пользуется услугами переводчика бесплатно. УПК РФ гарантирует судопроизводства и судебное делопроизводство на русском языке или на языке республики, на территории которой находится суд.

Анализ положения ст. 18 УПК РФ позволяет выделить следующие составные элементы, характеризующие её:

1) осуществление судопроизводства на русском языке или на государственном языке республик, входящих в состав Российской Федерации;

2) обеспечение участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором ведётся судопроизводство, правом делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать на суде, на родном языке;

3) обеспечение лиц, не владеющих языком судопроизводства, возможности пользоваться услугами переводчика;

4) вручение следственных и судебных документов обвиняемому в переводе на его родной язык или другой, которым он владеет.

Совершенно очевидно, что несоблюдение хотя бы одного из вышеперечисленных элементов, является нарушением принципа языка уголовного судопроизводства и должно повлечь отмену соответствующих решений, принятых по уголовному делу, в соответствии с УПК РФ. Что подтверждает судебная практика. Например, судебная практика Верховного Суда РФ. Обвинительное заключение является следственным документом, в связи, с чем следственные органы обязаны обеспечить его перевод на родной язык обвиняемого. Так нарушение органами предварительного следствия ст. 18 УПК РФ повлекло отмену приговора.

«В ходе предварительного следствия установлено, что Вартанян – армянин по национальности – недостаточно владеет русским языком. В целях обеспечения его права на защиту в полном объёме было признано необходимым, обеспечить участие переводчика в производстве по уголовному делу в отношении Вартаняна.

Постановлением следователя по указанному уголовному делу был назначен переводчик.

Все основные следственные действия, в том числе предъявление обвинения и ознакомление с материалами уголовного дела, были произведены с участием переводчика. Переводчик был допущен и к участию в производстве по уголовному делу в ходе судебного следствия.

Впоследствии Вартанян признан виновным и осуждён за приготовление и организацию убийства по найму, группой лиц по предварительному сговору.

В кассационном представлении прокурор просил приговор суда в отношении Вартаняна отменить. Прокурор ссылался на то, что Вартанян в ходе предварительного следствия и в судебном заседании пользовался услугами переводчика, так как недостаточно владеет русским языком, однако обвинительное заключение ему вручено только на русском языке, чем существенно нарушено его право на защиту.

Из материалов уголовного дела видно, что обвинительное заключение Вартаняну вручено только на русском языке, чем существенно нарушено его право на защиту.

В соответствии с требованиями ст. 220 УПК РФ после подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело немедленно направляется прокурору, а в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения.

На основании изложенного Судебная коллегия Верховного Суда РФ отменила приговор в отношении Вартаняна» [26, с. 288 – 289].

Как относиться следователю к тому, что участник уголовного процесса, в частности обвиняемый, требует знания определённого языка? Здесь встаёт вопрос выбора языка. На наш взгляд, в последнее время данный вопрос актуален, что подтверждают и статистические данные. «Со слов Руководителя Следственного комитета при прокуратуре РФ А.И. Бастрыкина по официальным данным, с января по сентябрь 2009 года в России было зарегистрировано 2 320 974 преступления, что на 6,1 процента меньше, чем за аналогичный период прошлого года. Но возросло количество преступлений, совершаемых на территории России иностранными гражданами и лицами без гражданства. По сравнению с аналогичным периодом прошлого года их стало больше на 11,8 процента (47 368), абсолютное большинство совершено гражданами СНГ - 43 473…» [10].

«Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода» (ч. 1 ст. 59 УПК РФ).

Рассмотрим лишь особенности письменного перевода, так как нельзя заменять письменный перевод обвинительного заключения устным переводом в зале суда. Перевод документов, которые вручаются лицу, не владеющим языком производства по делу, осуществляется дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. Переводчик в российском уголовном процессе выполняет функцию государственной важности. При осуществлении перевода он ни от кого не зависит. Он помогает устанавливать истину по делу, так как переводит обвинительного заключения для лиц, не владеющих языком судопроизводства. Перевод заверяется подписью переводчика. При необходимости переводчик даёт пояснения по содержанию переведённого документа. За заведомо неправильный перевод переводчик подлежит уголовной ответственности в соответствии со ст. 307 УК РФ. В целях предупреждения профессиональных ошибок и нарушений законодательства о языке судопроизводства государственные лица в уголовном процессе должны следить за соблюдением требований ст. 69 УПК РФ о недопустимости участия в производстве по делу лиц, подлежащих отводу. Должностные лица уголовного процесса при производстве по делу не могут исполнять обязанности переводчика по этому же делу. Обвинительное заключение является следственным документом, и поэтому именно следственные органы в соответствии со ст. 220 УПК РФ должны обеспечить его письменный перевод на родной язык обвиняемого или на другой язык, которым он владеет, если обвиняемый не владеет русским языком. Впоследствии этот экземпляр будет вручён прокурором обвиняемому. Возникает вопрос: будет ли считаться вручение обвинительного заключения на языке, которым обвиняемый не владеет, невручением обвинительного заключения? Нам представляется, что да. Ведь результат этих нарушений одинаков. В обоих случаях обвиняемый лишается права быть ознакомленным с предъявленным обвинением. Нарушение данного требования влечёт возвращение дела судом прокурору на основании п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ.

Таким образом, на основании вышеизложенного предлагаем в п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ внести дополнения «…и не был вручён перевод обвинительного заключения на родной язык обвиняемого или другой язык, которым он владеет (в случаях, когда это необходимо)».

Перевод обвинительного заключения должен быть полным. Никаких исключений по мотивам сложности, большого объёма, высокой стоимости перевода не должно быть допущено. Не допускается и замена вручения копии устным переводом, а тем более пересказом. Уголовное дело возвращается на дополнительное расследование, если обвиняемому вручаются лишь выписки из обвинительного заключения, переведённые на язык, которым он владеет. Актуальность исследуемого вопроса подтверждается и судебной практикой, в том числе Верховного Суда РФ. Судья обоснованно возвратил уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом (ст. 237 УПК РФ).

В судебном заседании установлено, что постановления о привлечении в качестве обвиняемых, а также обвинительное заключение переведены неполно и с ошибками. Перечень установленных в судебном заседании неполноты перевода и допущенных ошибок приведён в постановлении.

Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации оставила постановление судьи без изменения [36].

Исходя из вышеизложенных суждений, можно сделать вывод о том, что даже при большой профессиональной загруженности, которая существует на сегодняшний день у следователей, следователю всё же необходимо заботиться о собственных знаниях русского языка. Составить обвинительное заключение по силам лишь следователю, который умеет правильно, а главное – грамотно пользоваться русским языком. Обеспечение права пользования родным языком является конституционно закреплённым принципом уголовного процесса.

Предлагаем:

1) в п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ внести дополнения «…и не был вручён перевод обвинительного заключения на родной язык обвиняемого или другой язык, которым он владеет (в случаях, когда это необходимо)».


ГЛАВА 3. Реализация прокурором своих полномочий при рассмотрении уголовного дела поступившего к нему от следователя с обвинительным заключением


3.1 Действия и решения прокурора по уголовному делу, поступившему к нему с обвинительным заключением


Разрешив все вопросы, касающиеся составления обвинительного заключения и его подписания, согласования с руководителем следственного органа следователь направляет уголовное дело с обвинительным заключением соответствующему прокурору. Направление следователем уголовного дела с обвинительным заключением прокурору является основной формой окончания предварительного следствия, открывающей доступ к правосудию. Основанием для окончания предварительного следствия в данной форме является личное убеждение следователя в том, что:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты