Мы купим ебе небольшой участок земли с садом, рекой, будем трудиться.
(“Невеста”).
Багы, озенi бар шагын жер сатып аламыз да енбек етемiз.
(“Калындык”).
- Хорошо, сказал Дымов, - Я завтра оеду и пришлю.
(“Попрыгунья”).
Жаксы, - дедi Дымов, - Ертен барган сон берiп жiберемiн.
(“Ушкалак”).
В обоих сопоставляемых языках глагол в изъяительном наклонении изменяется по лицам. Но изъяительное наклонение в казахском языке, в отличие от изъявительного наклонения в русском и во всех временах выражается в формах лица, т.е. имеет форму для каждого лица.
В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее, а прошедшее не различается по лицам, то есть не имеет специальной формы для каждого лица.
Прошедшее время
Мен жаздым Я писал
Сен жаздын Ты писал
Ол жазды Он писал.
Повелительное наклонение (буйрык рай)
Насмотря на принадлежность к различным типологическим системам языков, категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих, схожих моментов.
Они обнаруживаются не только в выражаемых этой категорией значениях, но в грамматических способах выражения этих значений.
Причина подобного соответсвия кроется в том, что в русском языке при образовании форм повелительного наклонения преобладает способ агглютинации, который является основным способом словообразования.
В обоих языках форма множественного числа 2 лица образуется в основном путем прибавления к форме единственного числа агглютинативных аффиксов: -те (в русском языке). Но в казахском языке между основой глагола и аффиксом множественного числа вставляется еще и аффикс –н, -ын, -iн.
Слушайте, Рябовский… И Вы, писатель, слушайте, это очень интересно. Подойдите поближе.
(“Попрыгунья”).
Тынданыз дейiм, Рябовский… сiз де тынданыз, жазушы, бул озi оте кызык. Жакынырак келiнiздер.
(“Ушкалак”).
- Перестаньте! У меня тысячи причин плакать, однако же я не плачу.
(“Попрыгунья”).
- Койындар! Менiн де жылауга мын себебiм бар, бiрак жыламайак турмын гой.
(“Ушкалак”).
- Спросите, где живут богаделки…
(“Попрыгунья”).
- Кудайы жандар кайда туратынын сурандар.
(“Ушкалак”).
В обоих языках повеление, решение, воля, побуждение говорящего к совершению действия может быть передано через собеседника и третьему лицу. Форма 3-го лица повелительного наклонения в русском языке образуется аналитическим способом -–посредством сочетания частиц, пусть, пускай, да:
Пусть соберутся учащиеся вашего класса.
Сiздiн кластын окушылары жиналсын.
Да здравствует Солнце!
Кун элемi жасасын!
с формой 3 лица единственного и множественного числа настоящего времени глагола в изъявительном наклонении. В казахском же языке 3-го лица образуется специфическим способом: посредством прибавления к основе глагола аффикса –сын, -сiн. Значение этих форм в обоих языках тождественны.
Словоизменения в казахском языке.
Моменты типологического сходства образования форм, а также сходство семантики, выражающий волю говорящего, побуждающую другое лицо стать производителем какого-то действия, дают основание для утверждения о наличии соответствия основных значений повелительного наклонения глагола русского и казахского языков.
Для подтверждения этого положения можно сопоставить значения основных форм повелительного наклонения глагола обоих языков:
1. Значение форм второго лица единственного числа в обоих языках соответствует друг другу!
- Пиши, пиши, - говорила маска, тыча пальцем ему под пере.
(“Маска”).
- Жаз, жаз, - маскадагы адам каламына тоне тусiп турпектеп тур.
(“Маска”).
- Не бесокойся, Нафаня!
(“Толстый и тонкий”).
- Нафаня корыкпа!
(“Жуан мен жiнiшке”).
- Ну уйди, мама, уйди! – зарыдала Надя.
(“Невеста”).
- Туу, кетшi, мама, деп енi редi Надя.
(“Калындык”).
- Ну, убей, убей, меня – крикнула Ольга Ивановна.
- Убей!
(“Попрыгунья”).
- Ал олтiр, олтiр менi – Ольга Ивановна айкайлап жiбердi.
- Олтiр!
(“Ушкалак”).
В самом деле, пусть поживет, а через неделю я велю ей уйти.
(“Анюта”).
Расында да, элi де тура турсын, бiрер жетiден кейiн кет дедiн.
(“Анюта”).
В казахском языке формы 1 лица повелительного наклонения обазуются путем прибавления к основе глагола аффиксов –ай, -ей, -й, -и, -ын, -iн для единственного числа, -ык, -iк, а также –лык, -лiк для множественного числа.
Форма 1 лица единственного числа в казахском языке выражает побуждение, желание совершить действие, обращенное к самому себе. В русском языке повеительное наклонение не имеет специальной формы для 1 лица единственного числа, но значение 1 лица единственного числа повелительного наклонения казахского языка передается на русский язык формой 1 лица единственного числа будущего времени изъявительного наклонения в сочетании с агглютинативной частицей –ка:
Пожму-ка товою честную руку!
(“Попрыгунья”).
Адал колынды кысайыншы!
(“Ушкалак”).
Таким образом, основные значения глаголов повелительного наклонения в русском и казахском языках одинаковы.
Сослагательное (условное) наклонение (шартты рай).
Сослагательное наклонение в обоих языках выражает действие не реальное, а предположительно возможное.
В казахском язые глагол имеет условное наклонение (шатты рай), но значение и уотребление несколько отличается от значения, сослагательного в русском языке.
Условное наклонение глагола в казахском языке обознаает, что одно действие является условием совершения другого главного действия.
Посредством формы условного наклонения на –са, -се, передается не только условность действия, но и время. Форма наклонения условного выполнять функию сказуемого придаточных предложений условия и времени:
Вышел бы Тимур из дома пораньше, он успел бы в библиотеку.
Егер Айбала мндай создi айтпаганда, ешнэрсе болмас едi.
Если Айбала такого не говорила бы, то всего этого не случилось бы.
Мен келсем, сен де келесiн.
Если я приду ты тоже придешь.
Извольте, если хотите, сказала княгиня, протягивала руку и улыбалась.
(“Княгиня”).
Каласаныз, келiнiз – дедi княгиня, колын соза кулiмсiреп.
(“Княгиня”).
Глагол в форме условного наклонения в казахском языке всегда выражает действие не самостоятельное, и условное, которое способствует создает условия для совершения другого действия:
Не будь на блюдечке копеек, он давно бы уже спал.
(“Детвора”).
Егер мына табакшанын iшiнде бiр тиындык бакырлар жатпаса, ол баягыда-ак уйыктап калар едi.
(“Балалар”).
Сослагательное наклонение в русском язые включает широкий круг значений и не во всех слуаях соответствует казахскому условному наклонению, если в русском язые оно выражает зависимость одного действия от другого, то в казахском оно передается в основном, формой условного наклонения:
Если бы я не уважал вас за талант, то вы бы давно полетели у меня в окошко.
(“Скрипка Родшильда”).
Егер сiздi талантыныз ушiн кадiрлемеген болсам, элдекашан-ак мен терезеден лактырып жiберген болар едiм.
(“Ротшильдiн скрипкасы”).
Иногда глагол в условном наклонении в первом и втором лицах принимает аффикс –шы, -шi, который придает дополнительные значения: в первом лице значение пожелания, во втором лице – значение просьбы: берсемшi – было бы хорошо, если бы я отдал: барсакшы – было бы хорошо, если бы мы пошли, айтсаншы – скажи же, скажи, пожалуйста, отырсаншы – сидите, пожалуйста, или садитесь, пожалуйста.
- Родная моя, голубушка, скажи, что с тобой? Пожалей меня, скажи.
(“Случай из практики”).
- Кулыным, карашыгым, балапаным, менiн, айтсаншы, не болды саган. Аясаншы менi, айтсаншы.
(“Омiрдiн бiр окигасы”).
О, если бы поскорее наступила эта новая, ясная жизнь, когда будет прямо смело смотреть в глаза своей судьбе, сознавать себя правым, быть веселым, свободным.
О, егерде оз тагдырынгы тайсалмай тура карайтын, озiнiкi дурыс деп сезiнетiн-ак жаркын, азат болатын жана, айкын омiр тезiрек келсе игi едi.
В этом предложении глагольная форма сослагательного наклонения “наступила бы” переведена на казахский язык в желательной “келсе игi едi”. Желательное наклонение в казахском языке не имеет прямого соответствия в русском, также как и неопределенное наклонение (туйык рай”).
Желательное наклонение в казахском языке служит для выражения желания намерения говорящего:
Скажи, отчего ты не хочешь идти за Нешапанова?
(“В родном углу”).
Айтшы, Нешаановка нелiктен баргын келмейдi?
(“Туган муйiсте”).
Неопределенная форма глагола в русском языке, туйык рай в казахском языке.
Туйык рай чаще всего соответствует неопределенной форме русского глагола в том случае, если находится в форме именительного и длительного падежей:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8