Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

      Biber: …Man müßte natürlich den Grund wissen… Und was schlußfolgern Sie daraus?

      Hellmuth: Ganz einfach – ein Zeichen ideologischer  Schwäche.

      Biber (empört): Ach!

      Hellmuth: Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben.

(F. Reichwald, «Erzieher im Examen»)

      [Гельмут: Так вот, фрейлейн Бибер: сегодня перед обедом я звоню своей сестре и узнаю, что она собирается уходить с работы. Объяснять ничего не стала. Как прикажете это понимать?..

      Бибер: … Надо было бы, конечно, узнать причину… А что вы думаете?

      Гельмут: Очень просто – признак идейной слабости.

      Бибер (возмущенно): Ах!

      Гельмут: Уверен, что тут-то и зарыта собака.]

      Ich hatte immer gedacht, er wollte die Rede nicht halten, weil er sich nicht in den Vordergrund spielen will. Er kann nicht genug Englisch, um sie zu halten – da liegt der Hase im Pfeffer! (MDtI)  [Я думал, он не хотел выступать с речью, потому что предпочитал оставаться в тени. Но он просто недостаточно хорошо знает английский язык. В этом вся штука!]

      «Не в дорогах дело… Машину надо любить. Любить и беречь… Вот где собака зарыта». (Ф. Таурин, «Ангара»)





                                                2.2.2. Присловья

                              (Клише с прямым целостным значением).

     

16.      einen Bärenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)

       Nach dieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bärenhunger. (MDtI) [После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака.]

       Есть хочу как собака. (А. Гайдар, «Пусть светит»)


17.      störrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности)

Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs   mitzumachen, aber sie  will nicht. Sie ist störrisch wie ein Esel. (MDtI) [Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс машинописи, но она не хочет. Упряма как ослица.]


18.      herumgehen wie die Katze um den heißen Brei --  ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела)

Wie die Katze um den heißen Brei, so schlich ich um meinen Vater   herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick  verstanden. (Th. Storm, «Pole Popenspäler») [Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и наконец он понял мой выразительный взгляд.]

«Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух». (А. Чехов, «Рассказ неизвестного человека»)


19.      wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)

       Na,  lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg») [Это даже смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним?]

       Приезжая из города домой, Брагин всем привозил подарки, особенно Нюше, которая ходила все лето как в воду опущенная. Девушка тосковала об Алешке Пазухине. (Д. Мамин-Сибиряк, «Дикое счастье»)


20.      glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)

Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlüpft aus jeder Falle wieder heraus. (MDtI) [Его трудно в чем-либо уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения.]

А знаете, ведь прелюбопытное существо этот обыватель-опустошитель!.. По- видимому, он только и делает, что приспособляется к обстоятельствам, извивается ужом. Но разберите его хорошенько, и вы удивитесь тому мастерству, с которым он эти самые обстоятельства приспособляет к себе. (Г. Успенский, «Бог грехам терпит»)


21.      dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)

Ich hab’ für ihr Geschwätz zur Rede gestellt – da stand sie wie die Gans, wenn’s donnert. [Когда я потребовал от нее объяснить, что значит эта болтовня, она уставилась на меня как баран на новые ворота.]   

        …das ist der Lohn für die Mühe, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie der Ochs am Berge. (J. Pestalozzi, «Leinhard und Getrud») […так вот награда за мои труды: ты стоял как пень и не знал ни бэ ни мэ.]

        От радости и удивления первую секунду он даже слова не мог произнести и только, как баран на новые ворота, смотрел на нее. (И. Бунин, «Ида»)


                                                

                               2.2.3. Нечленимые фразы

                 (Клише без мотивации целостного значения).


22.      jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)

Wär auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hätt den Bauernfängern, den Schlächtern und Schindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J.R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь бы из крестьян-повстанцев на голову этих мошенников, палачей, живодеров, чтобы пустил им красного петуха…]

На заре взяло заимку огнем. Сам ли как-нибудь заронил, а то, сказывают, Кузьма петуха пустил, неизвестно. (В. Короленко, «Убивец»)   


23.      jemandem einen Bärendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)

Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natürlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bärendienst. (MDtI) [Педанты, считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.]


24.      mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду (очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести)

The Lord überlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie schwer zu fassen. (F. Wolf, «Menetekel») [Их лордство думает. Эти парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь.]

Приветливость Марии его удивила и насторожила, – однако вежливостью его не обманешь, он воробей стреляный. (В. Собко, «Десять дней счастья»)


25.      weiß der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает! (неизвестно, никто не знает)

Am Morgen herrscht große Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine Wünsche schreiben. Weiß der Kuckuck woher der Weinachtsmann all die vielen schönen Sachen nehmen will. (H. Jobst, «Der Zögling») [Утром царит большое оживление. Каждый получает листок бумаги – на нем он должен написать свои желания. Леший его знает, откуда дед-мороз наберет такую уйму хороших вещей.]

Черт знает, откуда опять эта страсть деятельности! (А. Герцен, Письмо Н.А. Захарьиной, 4 ноября 1836)

Пес его знает, что померещилось ему, проклятому? (И. Гончаров, «Обрыв»)


26.      jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье

Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche ist ein ganzer Packen geworden. «Du hast verdammt Schwein, Kumpel», sagt der Unrasierte. (H. Böll, «Der Zug war pünktlich») [Он снова выиграл. В кармане у него была уже большая пачка денег. «Тебе чертовски везет, приятель,» – говорит небритый.]


Как показало исследование, из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке (см. № 1, 3, 9, 10, 12, 17, 20, 22, 23). Это позволяет судить о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают в немецком и русском языках.

Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составляют фразеологизмы, которые являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской (см. № 6), образ медведя -- образом собаки (см. № 16). Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке (см. № 14, 21); но такой пример можно привести и в отношении русского языка (см. № 25).

Наименьшую группу (23%) составляют фразеологические пары, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке (см. № 4, 7, 11, 18, 19, 26). Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов. Ведь «между характером фразеологии данного народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности», как подчеркивал Л.И. Ройзензон (Ройзензон, 1972:14). Кроме того, попытка перевода фразеологизма через фразеологический эквивалент без учета национальной специфики может привести к ошибке.

Фразеологизм ein weißer Rabe традиционно переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем совпадении (если не считать расхождения в роде существительного: ворон – ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение «нечто редкое, удивтельное, исключительное» (Duden – Drosdowski, Bd. 5.: S. 2085). Он употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:

Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis, 6/85: S.14)

В русском фразеологизме нет этого оттенка «редкости», «исключительности». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» (ФСРЯ). Человек характеризуется, как подтверждают контексты употребления, часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: «Он не разбирался в специфике деятельности…, среди профессионалов выглядел «белой вороной». Поэтому при переводе немецкого фразеологизма необходимы дополнительные смысловые пояснения, если в качестве переводческого эквивалента используется фразеологизм «белая ворона».

Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.

В отношении замкнутости или незамкнутости фразеологических выражений, можно сделать вывод о том, что, как в классификации русских пословиц и поговорок Г.Л. Пермякова, так и в нашей классифкации на основе немецких пословиц и поговорок с анимализмами, и те, и другие, при их использовании в речи, т.е. в реальном языковом употреблении, оказываются полными двучленными предложениями. Однако, в то время, как пословицы воспроизводятся в тексте в их основной форме неизмененными, поговорки, напротив, обретают свое окончательное оформление только в контексте, в котором  они получают необходимые отсутствующие элементы полного предложения, например, подлежащее. Интересно также отметить, что поговорки всегда реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, напротив, являются в большинстве случаев обобщениями.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты