Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

1) Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа):

The principles of non-discrimination, fairness and transparency are designed to promote good practice and efficiency and to minimize risk figure in implementing Bank-financed projects. (показатель риска);

The EBRD launches two rouble bond issues, underscoring the Bank’s commitment to developing the domestic capital market and supporting local currency lending in Russia. (рынок капитала);

2) Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ - косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога. Например:

The deferred tax asset at 31 December 2008 of RR 2, 519 million (at 31 December 2007: RR 3, 530 million) represents income taxes recoverable through future deductions from taxable profits. (налог на прибыль);

In assessing our ability to repay our short-term debt obligations and meet other liquidity needs, we have considered, among other things, the amounts and terms of our various credit facilities - both existing at December 31, 2008 and subsequently entered into during 2009, our forecasted cash flows (including various initiatives to reduce our selling and marketing expenses and working capital), our ability to streamline our investment expenditures, the Group’s financial position, the impact of the recent financial crisis on the operations of the Group and various forms of support from the Russian government. (расходы на реализацию и маркетинг).

3) Изменение числа (единственное число - множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):

Trade finance reached a total 2009 share turnover of €573 million. This represents a steep decline from previous years, when trade was rapidly expanding throughout the region. (оборот акций).

The primary objectives of the financial risk management function are to establish risk limits, and then ensure that exposure to risks stays within these limits. (управление финансовыми рисками);

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой «имя существительное + имя существительное в родительном падеже»:

The principles of consolidation, non-discrimination, fairness and transparency are fundamental in all the EBRD’s procurement activities. (принципы консолидации);

The Bank’s Evaluation Department is headed by the Chief Evaluator, who reports exclusively to the Bank’s Board of Directors. (Совет директоров).

Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка:

Dividends per share are included in dividend income when the Group’s right to receive the dividend payment is established and collection of the dividend is probable

(дивиденд на акцию);

The EBRD provides for a guarantee for loan during the total period. (гарантия по займу).

Морфо-синтаксическая структура «имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)» достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.

Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода:

During 2009 this sector suffered considerably as a result of the ongoing difficult market factors and liquidity constraints in many countries, especially in the regions outside the main cities.

Market factor - рыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии.

3.1.2 Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ. При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например:

All purchases and sales of financial instruments that require delivery within the time frame established by accounting convention (“regular way” purchases and sales) are recorded at trade date, which is the date that the Group commits to deliver a financial instrument.

(буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета;

Based on our best judgment of the eventual outcome of these claims, management recognised the benefit of the utilization of losses as follows: RR 534 million in 2005, RR 515 million in 2008 and RR 1, 606 million in 2009.

(буквально: использование убытков) - погашение убытков.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ:

The Bank invested €134 million to buy a minority equity stake in Transcontainer, the major operator of rail containers whose parent company is also RZD.

(буквально: родительская компания) - материнская компания.

То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной (установленной нормативными документами по бухгалтерскому учету в РФ) структуре баланса.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:

In Canada the EBRD supported one of the country’s first modern food retail chains with a US$ 1.9 million (€1.3 million) equity investment in Ak Enar. (инвестиции в акционерный капитал других компаний) - портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний.

Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.

3.1.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности. Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующую пару эквивалентов:

Gains and losses on disposals are determined by comparing proceeds with the carrying amount and are recognized in profit or loss. - денежные поступления.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг; на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals - 1) затраты на аренду; 2) арендная плата (от rental expenses, rental payments); nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder).

3.2 Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне

При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетности существует один русский эквивалент. В настоящем разделе необходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины. Выявлено также, что некоторые английские термины финансовой отчетности имеют два (три) соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском языке, зафиксированных в лексикографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальных признаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ.

Сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позволяет выделить следующие основные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ:

1) Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ (выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то есть парадигматических отношений). 

2) Наличие у терминов ИЯ нескольких соответствий в ПЯ, означающее необходимость выбора верного варианта перевода - многозначность терминов. 

3) Отсутствие в ПЯ терминов, эквивалентных единицам ИЯ.

При анализе терминов нами отмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются «относительными эквивалентами» (Э.Ф. Скороходько), то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть незначимыми при переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода.

Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ которые коррелируют со структурой мышления и способом познания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты