УПК РФ содержит понятие "право дипломатической неприкосновенности" (ч. 2 ст. 3), определяет группы иностранцев, обладающих иммунитетом от уголовной юрисдикции России.
Иностранцы, прибывшие в Россию в качестве туристов или для участия в спортивных соревнованиях, фестивалях и т. п., а также участники научных конференций, симпозиумов, аспиранты, студенты, практиканты, сотрудники иностранных банков, предприятий, специалисты и рабочие по договорам не пользуются никакими привилегиями и иммунитетом от российской юрисдикции.
При возбуждении уголовного дела против иностранца или в случаях, когда потерпевший — иностранец, решается (помимо обычных) ряд специфических вопросов: правовой статус иностранца, законность пребывания в России, определенные сроки законного пребывания.
При возбуждении уголовного дела требуется выяснить, владеет ли иностранец русским языком, в какой степени и не нуждается ли в переводчике, на каком языке предпочитает давать объяснения, показания — на русском, родном или ином языке. Если показания будут даваться не на русском языке, немедленно приглашается переводчик и все процессуальные действия проводятся с его участием. При этом переводчику обязательно разъясняются его права и обязанности, он предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 207 УК РФ; иностранцу разъясняют его право давать показания на избранном им языке и право отвода переводчика.
Помимо языкового барьера следует учитывать действие определенных психологических факторов, усложняющих расследование.
Находящийся в чужой стране иностранец может неадекватно воспринимать обстановку, испытывать недоверие к действиям правоохранительных органов, а иногда и просто не понимать их. Незнание правил российского судопроизводства может привести к противодействию с его стороны по добросовестному заблуждению о якобы незаконности решений и действий следователя. Следователю надлежит в подобных случаях разъяснять иностранцу его заблуждение, проявляя необходимые такт и терпение. Ему может способствовать в этом и участвующий в деле защитник.
Иностранец может быть предубежден по поводу существующего в нашей стране режима власти, иметь искаженные представления о правах и обязанностях российских граждан, порядке их ограничения и т. п. При установлении психологического контакта в подобных случаях ему необходимо обстоятельно разъяснить действительное положение вещей, доказать, что он заблуждается.
На организацию и тактику расследования существенно влияет и кратковременность пребывания иностранца в России, когда он проходит по делу в качестве потерпевшего или свидетеля. Необходимые следственные действия в этом случае должны быть проведены в высшей степени оперативно и настолько качественно, чтобы исключить необходимость их повторного проведения.
Особое значение имеет допрос иностранца — потерпевшего или свидетеля. При краткосрочном его пребывании в нашей стране он должен быть проведен оперативно, становясь фактически неотложным следственным действием. Время и место допроса определяются с учетом этого обстоятельства и местонахождения иностранца; так, возможно срочное направление отдельного требования о его допросе.
В литературе рекомендуется осуществлять вызов на допрос иностранцев, прибывших в страну в составе делегаций, туристических групп, морских круизов и т. п. через руководителей этих групп, делегаций. Учащиеся могут быть вызваны через администрацию учебных заведений, землячества и иные организации, в которые они входят. Пребывающие в России на постоянной основе специалисты и рабочие могут быть вызваны через администрацию фирм или учреждений. При этом следователь должен продумать вопрос о том, как иностранец, не знающий языка и города, сможет отыскать место допроса.
Помимо переводчика при допросе может присутствовать адвокат и, по просьбе допрашиваемого, сотрудник консульского или дипломатического представительства его страны. Все переговоры о месте, времени допроса с участием этих лиц ведутся руководителем следственного подразделения только через МИД.
Ходатайства иностранца-подозреваемого о присутствии на допросе дипломатического или консульского сотрудника рассматриваются в соответствии с гл. 15 УПК РФ. При полном или частичном отказе в удовлетворении ходатайства следователь обязан мотивировать это специальным постановлением; при удовлетворении ходатайства просьба о присутствии представителя направляется через органы МИДа. При необходимости провести повторный допрос процедура такого вызова повторяется[41].
Подготовка к допросу должна включать в себя составление плана. Целесообразно наиболее существенные вопросы заранее перевести на тот язык, на котором будут даваться показания, и, возможно, даже убедиться в адекватности перевода. Если предполагается предъявлять при допросе документы, то та часть их содержания, которая существенна для дела, также может быть заблаговременно переведена. То же относится и к вещественным доказательствам: заранее должен быть сделан перевод их наименований и обозначений на них, фрагментов протоколов осмотра или обыска, при котором они были обнаружены. Такой заблаговременный перевод обеспечит необходимый тактический эффект при внезапном для допрашиваемого предъявлении этих объектов.
Допрос иностранца целесообразно, помимо протокола, фиксировать с помощью магнитофонной или видеомагнитофонной записи. Это тем более важно при проведении очной ставки между иностранцами или с участием иностранца.
Решая вопрос об участии переводчика, следователь должен учитывать, что в наше время лица, проживающие в странах СНГ, могут не владеть языком места проживания, что характерно для русскоязычного населения этих (и других) стран. Естественно, что в подобных случаях они выражают желание давать показания на русском языке, и это должно быть зафиксировано в протоколе допроса.
Может возникнуть ситуация, когда следователь владеет языком, на котором желает давать показания иностранец. Закон не запрещает вести допрос на этом языке, если следователь владеет им свободно, что, разумеется, значительно упрощает общение с допрашиваемым, способствует установлению психологического контакта, доверительных отношений. Но при этом высказываются рекомендации составлять на данном же языке и протокол допроса, а впоследствии с помощью приглашенного переводчика перевести протокол на язык судопроизводства и приобщить независимый перевод к делу. Желание допрашиваемого давать показания через переводчика или без него обязательно отражается в протоколе допроса.
При допросе иностранца — свидетеля или потерпевшего, не пользующегося иммунитетом, следователь предупреждает его об уголовной ответственности за отказ от показаний и за дачу ложных показаний. Это предупреждение удостоверяется его подписью в протоколе допроса. Если допрашивается лицо, обладающее иммунитетом, то, очевидно, предупреждать его об ответственности за отказ давать показания не имеет смысла.
Что же касается ответственности за ложные показания, то это возможно, поскольку вопрос о такой ответственности будет решаться дипломатическим путем, т. е. предупреждение приобретает тактический смысл. Следует также иметь в виду, что присяга, принятая в ряде стран как средство подтвердить правдивость показаний, по законодательству России не допускается, что и должно быть разъяснено иностранцу.
Формулировка вопросов, которые задаются допрашиваемому после свободного рассказа, не должна допускать различных толкований. Следует избегать идиоматических выражений, пословиц и поговорок, смысл которых недоступен допрашиваемому и не может быть точно разъяснен при переводе.
Известные сложности возникают при проведении очной ставки. Ее участниками могут оказаться иностранцы, говорящие на разных языках, и в этом случае потребуются два переводчика и двойной перевод. Если же оба участника очной ставки говорят на одном языке, то следователь, не знающий этого языка, должен предупредить возможность сговора. Об этом необходимо сказать переводчику, вменив ему в обязанность пресекать всякое общение участников очной ставки друг с другом, минуя следователя.
Ознакомление обвиняемого иностранца с материалами законченного производства осуществляется по общим правилам с участием переводчика[42].
Глава 3. Фиксация хода и результатов допроса отдельных лиц
Основным средством фиксации хода и результатов допроса, в том числе и на очной ставке, является протокол (ст. 190 УПК РФ). Протокол допроса состоит из четырех частей: анкетной, в которой указываются необходимые сведения о личности допрашиваемого (фамилия, имя, отчество, год и место рождения, национальность, образование и т. п.): изложения свободного рассказа; записей поставленных допрашиваемому вопросов и его ответов; удостоверительной, в которой содержится отметка об ознакомлении допрашиваемого с записью показаний и удостоверение его подписью правильности протокола.
Кроме изложенного, протокол допроса должен содержать:
при допросе свидетеля и потерпевшего — отметку о предупреждении об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу ложных показаний, что подтверждается подписью допрашиваемого;
при первом допросе подозреваемого — отметку о разъяснении ему, в совершении какого преступления он подозревается;
при первом допросе обвиняемого — его заявление, признает ли он себя виновным;
при участии в допросе переводчика, эксперта, защитника, педагога, родителей или законных представителей несовершеннолетнего — указание их фамилий и иных необходимых данных, а также подписи всех участников допроса.
Показания протоколируются либо в ходе допроса, либо после его завершения. Лучше начинать вести протокол после того, как допрашиваемый дал показания в форме свободного рассказа. В тех случаях, когда предметом допроса является несколько событий (фактов), лучше записывать показания по частям, чередуя их получение и фиксацию в протоколе.
В ходе допроса лицо может по собственному побуждению или по предложению следователя выполнить те или иные чертежи, схемы, планы, рисунки, поясняющие его показания. Эти документы, удостоверенные подписями допрашиваемого и следователя, приобщаются к протоколу.
Для фиксации показаний наряду с протоколированием желательно применять средства звуко- и видеозаписи. Однако нужно иметь в виду, что нередки случаи, когда у допрашиваемого, изъявившего готовность все рассказать, после предупреждения об использовании этих технических средств резко меняется настроение, и в результате он дает уклончивые показания[43].
Протокол, имеющий три части - вводную, описательную и заключительную, - может быть написан от руки, напечатан на пишущей машинке или с помощью компьютера.
В соответствии с требованиями закона показания заносятся в протокол от первого лица и, по возможности, дословно. Это означает, что, протоколируя показания, следователь должен точно передавать их содержание, сохранять формулировки и выражения, свойственные речи допрашиваемого. Закон в настоящее время весьма кратко регламентирует порядок протоколирования показаний, предписывая лишь записывать их «в первом лице и по возможности дословно» (ч. 2ст.190 УПК РФ).
При этом в юридической литературе оценка этой нормы закона является весьма неоднозначной. Например, В.И. Смыслов пишет: «… следователь обязан сохранить в протоколе не только смысловое содержание показаний, но и все характерные выражения, обороты речи и другие индивидуальные выражения, присущие показаниям данного свидетеля. «Литературная обработка», «причесывание» показаний неизбежно связаны с искажением как содержания, так и особенностей стиля, поэтому они не допустимы». На практике приходится встречать самый широкий диапазон понимания этого положения: от скупых канцелярских выражений следователя до буквально дословных записей бранных и нецензурных выражений допрашиваемого. Однако, требование закона нельзя понимать буквально. Необходимо, чтобы в протоколе содержались данные, подлежащие установлению по делу и имеющие для него значение, то есть соответствующие признаку относимости доказательств. И ни для следователя, ни для судьи, ни для самого свидетеля не является принципиальным вопрос о стиле протокола.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14