Особенности деривации английских антропонимов

Чрезвычайно интересным представляется исследование социологического аспекта мотивов выбора имен. «Хорошо ли имя редкое, 'как ни у кого', броское, исключительное, чтобы оно «стреляло», или оно плохо, а хорошо имя тихое, самое обычное и неприметное, 'как у всех'?» - пишет В.А. Никонов («Задачи и методы антропонимики»//«Личные имена в прошлом, настоящем, будущем». - М., 1970). Польский антропонимист. Т.Милевский утверждал, что личные имена отличаются от нарицательных полной свободой выбора. Однако, вопреки этому, многочисленные исследования доказывают, что выбор личных имен обусловлен антропонимической нормой.

Приведём некоторые факторы, определяющие выбор личных имен у англичан:

1. Влияние моды. Современная мода на имена - общественная мода, в которой проявляется общественный, а не индивидуальный вкус. Это подтверждается большой однородностью современного английского именника (в 1971 г. более 20 000 новорожденных мальчиков в Англии и Уэльсе получили имя Jason).

С другой стороны, выбор имени определяется желанием избежать однообразия (Jessica - not a particularly fashionable name, so wouldn't date her).

2. Связь имени с определенной социальной группой. Так, имена Rupert, Benjamin, Alexandra традиционно связывают с представителями средних слоев общества. Исчезли социально окрашенные имена, как, например, Abigail, которое воспринималось как традиционное имя служанки.

"I really can't see why you should object to the name of Algernon. It is not at all a bad name. In fact, it is rather an aristocratic name. Half of the chaps who go into the Bankrupcy Court are called Algernon." (O. Wilde. The Importance of Being Earnest).

3. Стремление избежать трудных, неблагозвучных сочетаний (например, Tracey Thomas, Jason Jackson, Paul Hall, Mark dark. Mark Martin), тяга к звучным именам:

I have a passion for the name of Mary. For once it had a magic sound to me - (Byron. Don Juan).

Большое значение при выборе имени имеет, по-видимому, фонетико-психологический фактор, под которым понимается возникновение определенных эмоциональных ассоциаций, вызываемых различными звуками и сочетаниями звуков.

"Are we naming our daughters too fancifully? I am inclined to sympathise with the feeling that makes poor parents who have perforce to live in some soulless slum, seek for something sweet and wholesome, even if it be only a name, and I have given up moralising when I hear such one called Doris or Ivy. It is ever so much better than condemning them to the hackneyed Mary Ann which seems to rob them of all chance," - писала анонимная читательница журнала Great Eastern Railway Magazine в начале XX века.

4. Желание прослыть оригинальным заставляет некоторых родителей давать своим детям редкие, необычные имена: Charisma, Damask, Bina, Queen. Этим особенно «грешат» родители новорожденных афро-американцев. Так, по статистике, среди мальчиков, которым в последние годы в Америке давали имена Cornell, Darius, Deon, Everett, Ivan, Ivory, Kenyatha, Maurice, Myron, Nakia, Roderick, Tyrone, и среди девочек с именами Akilah, Briana, Danita, Dionne, Evette, Jamila, Jawanda, Keisha, Kia, Kyra, Malaika, Sabrina, Tamika, Yolanda большинство - представители негритянского населения. Семья в Гонолулу (Гавайи) назвала своих детей Dodo, Rere, Mimi, Fafa, Soso, Lala, Sisi и Octavia.

5. Влияние религии.

6. Влияние на выбор имени положительных или отрицательных ассоциаций с известными историческими или культурными деятелями (ср. почти полное исчезновение имени Adolf из современного английского именника). Американский художник XIX века Ч.У. Пил, например, дал своим детям имена выдающихся живописцев: Rembrandt Peale, Rafaelle Peale, Rubens Peale, Titian Peale.

"People always grow up like their names. It took me thirty years to work off the effects of being called Eric. If I wanted a girl to grow up beautiful I'd call her Elizabeth, and if I wanted her to be a good cook I'd choose something like Mary or Jane." George Orwell (Eric Blair)

7. Связь с местом рождения. Так, имя Jennifer связывалось с Корнуоллом, Yorick - с западной Англией.

8. Желание избежать имен, встречающихся в устойчивых выражениях типа Simple Simon, Jack of all trades, Every Tom, Dick and Harry и др.

9. Зачастую имя дается в честь другого человека, часто ближайшего родственника. Много отцов поступают так, как м-р Домби в романе Ч. Диккенса «Домби и сын»: "Не will be christened Paul... of course. His father's name, Mrs Dombey, and his grandfather's." Ср. также у Филдинга: "...the little foundling to whom he had been godfather, giving his own name of Thomas..." (Tom Jones) или у Голдсмита: "Our oldest son was named George, after his uncle, who left us 10,000 pounds" (The Vicar of Wakefield) [Ивашко В.А., 1988].

Исследования, проведённые в последние годы показали, что не только фамильные, но и личные («первые») имена могут на уровне обыденного сознания ассоциироваться с определёнными признаками или качествами предполагаемого референта. Так, Ральф Уинсом на основании опроса 1100 респондентов утверждает, что нижеприводимые мужские и женские имена вызывают устойчивые представления о личностных качествах или внешности человека ещё до знакомства с ним:

МУЖСКИЕ ИМЕНА:

Allan - serious, sincere, sensitive;

Andrew - sincere but immature;

Anthony - tall, wiry and elegant;

Benjamin - dishonest;

Dennis - clumsy;

Donald - smooth and charming;

Edward - thoughtful; George - aggressive;

Harold - coarse; Richard - very good-looking;

Thomas - large, soft and cuddly (родной).

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА:

Barbara - fat but sexy;

Emma - pretty but silly

Florence - masculine

Louise - pretty

Maureen - sultry and surly (страстная и грубая)

Nancy - spiteful (язвительная)

Pamela - hard, ambitious, domineering (строгая, честолюбивая и властная)

Patricia - plain (простая, бесхитростная)

Sally - childish (инфантильная)

Sarah - sensual and selfish [The Pocket Oxford Dictionary of Current English, 1984]

Отметим, что, как правило, такое прочтение имён не соответствует, а порой даже противоречит их этимологическим значениям, на которых чаще всего и основываются различные рекомендательные списки и справочники в Великобритании и США. Ср.: Benjamin - др. евр. Binyamin - букв. Сын десницы (правой руки), т.е. любимый сын (son of the right hand) и «бес/нечестный» - в вышеприведённом списке Andrew, Andrew, Patricia и др.

Зато трудно не увидеть определённого влияния литературных имён на «народную этимологию» единиц национального антропонимикона. Так, злобный сплетник Сэр Бенджамен Бэкбайт (Sir Benjamin Backbite), персонаж в комедии Р Шеридана «Школа злословия» (1777), несомненно, «обесчестил» своё имя, шекспировские Марк Антоний (из трагедии «Юлий Цезарь») и капитан Антонио (из «Двенадцатой Ночи») могли «оставить в наследство» имени Anthony свою благородную и привлекательную внешность, комический робкий и податливый Сэр Эндрю Эгьючик (Sir Andrew Aguecheek) - имени Andrew слабость своего характера, а Памела из одноимённого романа С. Ричардсона (1740) - твердость [Ярцева В.Н., 1990].

Однозначные соответствия между известными признаками литературных персонажей и именами в реальном употреблении, конечно, выявляются далеко не всегда, хотя уже давно существуют специализированные номенклатуры личных имён, предназначенных для наречия «по качеству». Например, в выпущенном для молодых матерей пособии “Baby Name Finder” представлены в алфавитном порядке определённые положительные качества или свойства («смелость, «постоянство», «преданность» и т.д.), которые родители желали бы видеть в своём ребёнке, и для каждого из них подобрано соответствующее имя. Так, преданность, по мнению составителей, ассоциируется с именами Cordelia (младшая из трёх дочерей короля Лира) и Enid (героиня стихотворного романа Кретьена де Труа «Эрек и Энида», поэмы А.Теннисона «Герейнт и Энида» и цикла «Королевские идиллии).

Всё это - признание коррелирующей роли имен литературных персонажей, которая сказывается и при разделе имен реального антропонимикона на "плохие" и "хорошие". К "плохим", например, относится женское имя Bertha, литературным прототипом которого является Bertha Mason Rochester, сумасшедшая супруга главного персонажа в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр" (1847), а "плохим" мужским именем считается Roderick, представленное в своей литературно-художественной ипостаси отрицательным персонажами: Roderick Random из романа Т. Смоллетта "Приключения Родерика Рэндома" (1748) - " selfish and unprincipled hero", и Roderick Dhu из поэмы В. Скотта "Леди озера" (1810) - " fierce Highland chief", известный как " grim", "black", "jealous". С другой стороны, к "хорошим" именам относятся John, Jonathan, Thomas, которым соответствуют исключительно положительные литературные референты вроде героя романа Э. Гаскелл "Мэри Бартон" (1848) Джона Бартона: John Barton-" a steady, thoughtful workman", или главного действующего лица в романе В.Скотта "Антикварий"(1816) Джонатана Олдбока : Jonathan Oldbuck- " a learned and garrulous antiquary", или персонажа в романе У.М.Теккерея "Ньюкомы " (1853-1855) Томаса Ньюкома: Colonel Thomas Newcome-" an admirable portrait of a simple-minded gentleman, guided through life solely by the sentiments of duty and honour" [Кацнельсон С.Д., 1970].

Традиции, связанные с именованием человека не являются предметом рассмотрения данной работы. Здесь лишь приведена постановка вопроса. На наш взгляд, изучение культуры, традиций английской антропонимики дополнит исследования в данной области.

Заключение

Проблема имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. В данной дипломной работе мы показали способы образования имён собственных, особенности деривации антропонимов и то, каким образом они влияют на понимание и восприятие имен собственных.

В ходе исследования было выяснено, что главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при понимании имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные [Блох М.Я., 1991].

В данной работе мы пришли к выводу, что теория имён собственных еще не так глубоко изучена. Нами были проанализированы имена собственные, способы их образования и особенности их деривации. И мы надеемся, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

В данной дипломной работе были также рассмотрены основные способы образования имен собственных. Из нашего рассмотрения следует вывод, что наиболее часто применяемым способом образования имен собственных является суффиксальный способ.

В ходе проведенного исследования обнаружились некоторые трудности, что связано со спецификой языка, национальной неповторимостью заимствованных имен (с точки зрения фонетики и др.) и влиянием чужого языка на именник исконного английского антропонимикона. Определенные трудности связаны были с неизученностью вопроса имен собственных и соответственно, недостатком практического материала.

Предложенный в работе анализ имён собственных не является исчерпывающим. В одной работе не представляется возможным охватить все особенности имён собственных, однако основные закономерности в ходе работы были выявлены.

Во-первых, мы установили, что история имён собственных началась много веков назад и представляет собой весьма разнообразные способы именования, связанные с культурой и традициями разных народов.

Во-вторых, рассмотрели систему и структуру имени собственного.

В-третьих, проведенное исследование показывает, что одним из основных и одновременно главных способов образования имён собственных является деривация.

В-четвертых, проанализировали способы образования имён собственных и ознакомились с традициями именования.

Наше исследование не ставило целью выявление всех особенностей и подробностей, связанных с употреблением имён собственных, здесь были обозначены только основные направления анализа, которые могут быть расширены в других работах.

Рассмотрение вопроса о раскрытии механизма образования антропонимов предполагает в рамках указанной дипломной работы для полного выделения их инвентаря и систематизирования его описания, выявление этимологических, фонетических и структурно-семантических особенностей полных и кратких форм, а также установление условий, регулирующих производство основных типов кратких единиц. Это и явилось основными задачами предлагаемой работы, которые, на наш взгляд, были успешно исполнены.

Список литературы

1. Белецкий А.А. Лексикология. - М., 1984.

2. Белозерова Ф. М. Антропонимы в английской фразеологии / Ф. М.  Белозерова, Н. Л. Шомахер // Актуальные проблемы лингвистики. -  Курган, 2000.

3. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные  свойства // ИЯВШ. Вып. 24. - М., 1991.

4. Виноградов В.В. История слов. Часть 1. - М., 1994.

5. Денисова В.В., Баирова Р.К. К вопросу о харизматической функции имени.  - М., 1985.

6. Дронова Е.М. Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж, 2006.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур:  заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М., 2001.

8. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 1996. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: АКД. - Одесса, 1979.

10. Ивашко В.А. Как выбирают имена. - 2-ое издание. - Минск, 1988.

11. Комлев Н.Г. Вопросы лингвистики и методики преподавания  иностранных языков. - М., 1968.

12. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. - №5. ВЯ, 1974.

13. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освящении. - М., 1978.

14. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Теоретические аспекты деривации. -  Пермь, 1982.

15. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имён собственных на русском языке. - Л., 1960.

16. Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М., 1962.

17. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе //  Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2002.

18. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. - Пермь, 1974.

19. Непокупный А.П. Теория и методика ономастических исследований. -  М., 1986.

20. Никитевич В.М. Словообразование и деривационная грамматика. -  Ч. 1-2. - Гродно, 1978-1982.

21. Никитевич В. О минимальной номинативной единице и предмете  ономатологии/Проблемы лексикологии. - Минск, 1973.

22. Никонов В.А. География фамилий. - М., 1990.

23. Никонов В.А. Имя и общество. - М., 1987.

24. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики // Личные имена в  прошлом, настоящем и будущем. - М., 1970.

25. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М., 1982.

26. Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания  антропонимов в современном английском языке. - Л., 1985.

27. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и  морфология). - М., 1969.

28. Суперанская А.В. Имя - через века и страны. - М., 1990.

29. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М., 1970.

30. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М., 1988.

31. Унайбаева Р.А. Категория подтекста и способы её выявления. - М., 1980.

32. Успенский Л. Ты и твоё имя. Имя дома твоего. - М., 1989.

33. Фадеева Э. Н. Ономастические фразеологизмы английского языка с  антропонимами в качестве компонента // Гуманитарные исследования:  ежегодник. - Вып. 4. - СПб, 1999.

34. Храковский В.С. Инвариантные синтаксические значения и структура  предложения. - М., 1969.

35. Чурсина И. С. Развитие антропонимикона английского языка:  (морфологический и социокультурный аспект). - Белгород, 2002.

36. Шайкевич А.Л. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика.  Стилистика. Язык и культура - М., 1996.

37. Шарашова М.К. О значении собственных имён // Семантика языковых  единиц - Т.1 - М., 1996.

38. Шкатова Л.А. Развитие ономасиологических структур. - Иркутск, 1984.

39. Щетинин Л.М. Слова. Имена. Вещи. - Ростов-на-Дону, РГУ, 1966.

40. Кацнельсон С.Д. Progress in linguistics, The Hague. - P., 1970.

Словари:

41. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -  М., 1978.

42. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. Изд. 1. - М., 1973.

43. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. Изд. 2. - М., 1989.

44. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

45. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -  Oxford: Oxford University Press, 1982. p. 527.

46. The American Everyday Dictionary / Edited by Jess Stein. - N.Y., 1955. p.  570.

47. The Pocket Oxford Dictionary of Current English / Seventh Edition Edited by  R.E. Allen. - Oxford: Clarendon Press, 1984. p. 893.

48. Wilson Elizabeth A.M. The Modern Russian Dictionary for English Speakers.  English-Russian. - Oxford Pergamon Press, 1982. p. 715.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта <http://referat.ru>



Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты