Особенности русского языка эпохи 1917г.

         Нет, говорили другие, не погибает русский язык. Правда, пока еще социальный прогресс происходит за счет общего снижения литературной нормы, но в будущем это будет изжито.

         Но время торопит. Столкновение классов, наций, языков, речений вызывает необходимость в новых средствах выражения возникающих понятий и идей. Самый ритм порождения новых слов убыстряется, в дело идут все подручные средства, используются все доступные источники слов.

         1919г. — появились слова испанка 'грипп', сыпняк, культурник; входят во всеобщее употребление семан­тически переосмысленные заимствования: пошиковать, виртуоз 'ирон. вертлявый человек', танцульки, доми­нировать, базироваться, изолировать и прямые заим­ствования вроде контакт, анкета, коррупция.

         1921 г. — начало нэпа, жаргон городского «дна» впервые входит в разговорную речь: заначка 'припря­танный капитал' (а затем и шире — и по значению, и по употреблению), подначивать 'подзадоривать, про­воцировать па разговор', замести 'изобличить, поймать на чем-либо', трепаться (на допросе) 'валять дура­ка'... Каждое из подобных слов сегодня используется в значении, более широком, чем то, в каком пришло оно из жаргона. Расширение значения и позволило слову сохраниться в просторечии.

         Середина 20-х годов. Разговорные формы через речь мелких служащих проникают даже в печать, обра­батываются до расхожих формул: план завершен (вместо выполнен), делать акцент на... (следует ставить акцент); впервые публично зазвучит пресловутое ложить (вместо положить или класть). В речь впле­тается множество иностранных слов, не всегда понят­ных, но столь привлекательных. В 1925 г. опрашива­ют красноармейцев: какие слова они знают, слышали или понимают? Совершенно неизвестны блокада, ве­теран, десант; почти неизвестны моральный, премиро­вать, демобилизовать и даже СССР; но хорошо зна­комы бастовать, резолюция, дезертир, шпион, коопе­ратив; исключительно всем понятны армия, заем, кутузка, программа, реквизиция, трибуна, политрук. Должно было пройти время, должны были произойти события, затронувшие всех, чтобы постигли люди смысл, значение многих прежде непонятных слов (блокада, демобилизовать...). Отдельный человек изу­чает слово и то, что за ним стоит, народ в целом дол­жен это пережить, и только поэтому слово навсегда остается словом его лексикона.

         Интересно, как говорили люди 20-х годов? Вот запись разговорной речи 1928г.: Подчастую мы встре­чаем самое ужасное искажение русского языка... На­пример, вместо «есть» говорят «шамать», «жрать»... Но этот вышеперечисленный диалект находит себе отличие по мере приближения к центральным городам и в частности к Ленинграду, здесь более диалект отличается тем, что столица говорит с большим пафо­сом... Механическое смешение языковых форм, при­шедших из разных говоров, из плохо усвоенных газетных оборотов и лозунговых призывов, канцеля­ризмы — все отразилось в безыскусной, но претенду­ющей на литературность речи. Упоминание о том, что в столицах говорят «с большим пафосом», любопытно как общее тогда отношение к литературному языку.

          «Политический словарь», изданный в 1928 г., пре­дельно краток. Иностранное слово он подает как про­стой эквивалент соответствующего русского слова, не разъясняя понятий, скрытых за терминами. Это все­го лишь наводящие на общее представление о понятии подсказки: дефект = недостаток, контроль = проверка, корректив = поправка, кретин = идиот, манускрипт = рукопись, модус = способ, норма = образец, партнер = соучастник, пигмей = карлик, порт = гавань, профан = невежда, кадр = ядро, основа. Невольно возникает во­прос: а к чему и учить-то такие слова, ведь они не восполняют наших знаний, не обогащают оттенка­ми смысла, не конкретизируют смысл понятий? Сравнивая с современным состоянием дел, видим, что некоторые из перечисленных слов либо расширили свое значение (дефекты—не только 'недостатки', но еще и 'пробелы, недоработки и пр.'), либо конкрети­зировали смысл более общего по значению русского слова, став термином, словом специального языка (манускрипт 'древняя рукопись'; то же относится к терминам модус, норма, порт и др.). Там, где сло­варь давал обширные толкования (типа интеллиген­ция 'образованный слой класса мелкой и средней бур­жуазии', пионер 'зачинатель какого-либо дела, дела­ющий почин, пролагающий пути'), они уже не соответствуют современным понятиям.

         Варваризмы, только входившие в обиход, еще не наполнились смыслом нашей действительности, не стали терминами, не превратились в слова русского литературного языка.

         Для разговорной речи 20-х годов особенно харак­терны: лаконизм выражений, экспрессивность речи, употребление множества новых слов, в том числе иностранных, переосмысление некоторых старых слов.

         Лаконизм речи заключался в обилии сложносо­кращенных слов, аббревиатур. Когда-то «и тиун был так же чужд, как райком, но слова эти были неизбеж­ны и они остались», — пояснял петербургский литератор А. Г. Горнфельд. И далее он отмечает быстрое изменение словечек, порожденных неустойчивым бы­том тех лет, ту легкость, с какой возникали они, не укореняясь в языке: «Нет главков, нет домкомбедов, нет продразверстки — ушли эти установления, забыты и слова»; «Получал я дрова в Лидрокопе (Литейный дровяной кооператив), потом стал получать в Домотопе, потом обращен был в подопечные Петротопа и, право, благословлял бы имя сие, если бы это уч­реждение грело нас».

         Сложносокращенные слова — излюбленное языко­вое средство того времени. Одни из них сохранились, другие канули в Лету, как и подобает однодневкам. «Слово универмаг стало обычным, — писал М. Горь­кий в 1931 г. — Если бы вы сказали его 15 лет тому назад, на вас бы вытаращили глаза». Л. Успенский, вспоминал свою работу дивчертом — дивизионным чертежником. Такие сокращения не привились, исчез­ли. Язык и вкус ставили заслон сокращениям, кото­рые нарушали стройность и благозвучие русской речи.

         Лаконизм речи проявляется и в сгущении фразы до одного слова-символа, в котором отражается эпо­ха. Мировая и гражданская войны ввели слова и выражения братание, сыпняк, беженец, мешочник, со­глашатель, драпать, ловчить, сыграть в ящик, пошиковать... Еще раньше — в революцию 1905—1907 гг.— смертник, теплушка и др.

         После Октябрьской революции в язык вошло мно­го интернациональных слов, которые уже тогда на­зывались латинизмами: кворум, пленум, анкета, кон­такт, комиссия, комитет, организация, делегат, а так­же изолировать, доминировать, будировать... Многие из них непонятны — тем лучше: называй ими что хо­чешь (вроде информировать 'вызвать подчиненного и накрутить ему хвост').

         Старые слова переосмысляются: товарищ, совет, партийный, сокращение, чистка, выдвиженец, воскрес­ник, равнение на..., подковаться, землячество, пионер, бригадир, треугольник, перегиб, самодеятельность... Много пришло в речь и официальных оборотов: в об­щем и целом, постольку поскольку... А довести до сведения живо и сегодня, хотя еще в 1928 г. Л. Успен­ский писал, что «оно уходит из быта»!

          В этот период изменяются  значения слов потомственный, знатный, династия, прежде связанных с родовитой знатью: естественная попытка приспособить старые слова для новых целей. Возни­кают лаконичные образования, призванные заменить в разговоре тяжеловесные официальные термины (например, получка вместо заработная плата). Вхо­дят в речевое общение многие украинизмы (типа хле­бороб) и пр.

         Из различных жаргонов, стремительно сменяя од­но другое, приходят слова грубые и оттого вырази­тельные. Так складывается новое просторечие. Вот пример, не особенно грубый. Слова опупеть и опупел зародились в юнкерской среде, затем перешли в жар­гон летчиков, в 20-е годы стали приметой молодеж­ного языка, впоследствии — речи городского населе­ния. Кстати, очень много таких словечек пришло из языка матросов, летчиков или техников. Прежнее со­циальное расхождение в жаргонах сменилось чисто профессиональным: Даешь! — из моряцких переводов (это английское do yes); угробиться — из летчицкого языка; технических же терминов такого происхожде­ния у нас множество.

         Система языка в целом не изменилась. Измени­лись слова, некоторые выражения, обороты речи, об­разно, экспрессивно развивающие и уточняющие воз­никшие в реальной жизни понятия. Новые слова скла­дываются из старых, хорошо известных морфем: мешоч-ник, выдвиж-енец, беж-енец, воскрес-ник... За­имствования также соединяются с привычными рус­скими суффиксами или корнями, которые переводят такие слова в разряд русских: интеллигент + щик, реквиз + нуть, большев + изм, совет + изация.

         Многие иностранные слова (обычно термины) во­шли в широкое употребление. Русские слова напол­няются новым смыслом, терминологически уточняя свое значение. Слово советский известно давно; обра­зованное от существительного совет, оно означало, например, дела Совета Министров (выражение совет­ские дела встречается в дневниках царских минист­ров). В наше время, связанное уже с новым словом Советы, это прилагательное сузило свое терминоло­гическое значение. Слова партия (политическая орга­низация), сокращение (по службе), чистка (в партии), товарищ и многие другие переосмыслялись.

         На огромной территории столкнулись носители различных языковых норм, форм сознания, социаль­ных и культурных традиций. Широкие массы получи­ли доступ к активной политической и административ­ной деятельности. Развитие многих социальных ин­ститутов вызывало необходимость в специальной терминологии, которую следовало еще осмыслить и представить как систему языка, как норму. Но тем временем борьба с неграмотностью, культурная ре­волюция отчасти уже сравняли знание языка в раз­личных социальных слоях общества или, по крайней мере, создали его разговорные нормы, а последующая работа нескольких поколений интеллигентов сделала этот язык богатым, гибким и ясным, всегда готовым выразить то, в чем нуждаются современники.

         В основу нового типа литературного языка, по крайней мере в общественно-терминологической его части, положен язык городской интеллигенции и рабо­чего класса. В современном русском языке много тер­минов и формулировок, заимствованных из немецкого языка и переработанных в русской публицистике. О словах таких мы уже говорили, идиомы также хо­рошо известны: в общем и целом, целиком и полно­стью из немецкого оборота im grossen und ganzen  легко уживаются со славянизмами типа на злобу дня при кальке французского выражения вопрос (или по­рядок) дня, откуда и заимствованная из немецкого языка повестка дня и т.д. Славянизмы по-прежнему остаются субстратом заимствований из чужих язы­ков, своей привычной формой закрепляя новые значения образованных публицистикой выражений.

         Изменилось отношение к различным сторонам тру­довой, социальной и частной жизни; это отношение пе­редается с помощью слов, прежде свойственных именно рабочим: не бунт, а забастовка, не работник, а рабочий, не служба, а работа, не жалование, а зар­плата, не недельный день, а выходной день, не миро­созерцание, а мировоззрение и т. д. В ходе подобных переосмыслений, словесных замен, уточнений и т. п. изменялось постепенно и то, что называют языковым сознанием масс.











Заключение.

         Словообразовательный механизм русского языка, сложившийся в течение многих эпох, продолжает в целом действовать и в наши дни, новые слова и сейчас создаются преимущественно по старым словообразовательным моделям, по  образцам, работающим столетия, в пределах уже сформировавшихся структурных разрядов, с оглядкой на образования, кото­рые давно приписаны к регулярным и продуктивным сло­вообразовательным типам. Именно так, по-старому сдела­на подавляющая масса (тем не менее совершенно новых!) слов советской эпохи.   

         Точно так, с помощью испытанных временем способов словообра­зования продолжают создаваться  новые   слова  и сейчас. Достаточно обратиться хотя бы к новообразованиям рус­ского языка последних тридцати лет. Здесь мы встречаем целый ряд неологизмов, созданных давнишними, сущест­вовавшими еще   в   древнерусском   литературном   языке способами  словопроизводства.   Прежде   всего   это   слова, образованные суффиксальным, приставочным, приставочно-суффиксальным способом,   а   также путем сложения.

















Литература.

  1. Градинарова А.А., Филкова П.Д. История русского литературного языка (середина ХVIII – конец ХХ века). София: Парадигма, 1999, с.256.
  2. Колясов В.В. Язык города. М., 1991.
  3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
  4. Шанский Н.М. Слова, рождённые Октябрём. М., 1980.

Страницы: 1, 2



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты