Kluft I пропасть
die Kluft – der Abgrund – die Tiefe – der Schlund
Kluft индифф. синоним... Abgrund бездна — Tiefe глубина... Schlund высок. поэт, пучина». Русский перевод может включать элементы толкования, например, в ряду unangenehm:
peinlich неприятный тем, что связан с тягостным ощущением неловкости, смущения и т.п. Раскрытию значения слова служит сопоставление одного синонима с другим, причем особое внимание уделяется смысловым отличиям между ними, например:
Köchin кухарка, повар
die Köchin – die Kochfrau – die Kuchenfee... Küchenfee разг. шутл. Köchin, но когда о кухарке отзываются с большой похвалой...
Если в каком-либо ряду все синонимы имеют примерно то же значение и переводятся одинаково, то до объяснения отдельных синонимов дается их общая семантическая характеристика. Например:
Gesetzlich законный
gesetzlich – rechtlich – gesetzmäßig – rechtmäßig – legal – legitim – rechtskräftig – rechtsgültig
Синонимы данного ряда имеют примерно одно и то же значение, но различаются по сочетаемости и употреблению.
В этом случае перевод дается только при заглавном слове и при каждом синониме не повторяется.
Если же совпадают значения лишь у отдельных синонимов ряда, то после синонима, отличающегося от ранее описанного только стилистически или по употреблению, вместо перевода дается отсылка со знаком приблизительного равенства. ≈ Это значит, что слово имеет примерно то же значение, что и то, с которым оно сопоставляется, например:
pleite разг. = bankrott, но часто шутл. – о временных денежных затруднениях... Если совпадает не только значение, но и употребление, синонимы при описании даются через запятую, например, в ряду gleiten:
schlittern, glitschen разг. скользить (без коньков, лыж} на льду или гладкой поверхности... При отсылке они даются со знаком равенства, например, в ряду beredt:
mundfertig = zungenfertig, но употр. редко. Если в пределах значения данного синонимического ряда у какого-либо синонима четко выделяются различные условия употребления или оттенки значения, объяснение синонима делится на соответствующие подпункты. Например, в ряду bereiten:
präparieren а) готовить кого-л. (к экзаменам и т. п.).. b) устаревает препарировать (текст и т. п.), готовить уроки (особенно сочинение, перевод и т. п.)...
5. Роман Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку».
Роман Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» (1947) занимает особое место в немецкой демократической литературе. Автор его оставался на родине в годы фашистской диктатуры. Писатель запечатлел по горячим следам как очевидец будни гитлеровского рейха в период Второй Мировой войны и по-своему, остро и сильно, поставил проблемы антифашистского Сопротивления.
По-немецки роман Фаллады называется «Jeder stirbt für sich allein». Слово «allein» проходит через весь роман как своего рода лейтмотив и возникает в разных смысловых оттенках: иногда оно значит «один», «в одиночку», иногда же – «сам», «сам по себе». Разобщённость – своего рода закон бытия для героев Фаллады, «маленьких людей», и мастер Квангель в этом смысле не составляет исключения. Жестокий закон капиталистического мира он превращает в добродетель: именно в одиночку, сам по себе, без посторонней помощи, указаний, подсказки пытается он выполнить свой человеческий долг, как он его теперь понимает.
События этого романа в общих чертах основаны на материалах гестапо о подпольной деятельности берлинской рабочей четы за период между 1940 и 1942 годами. В этой книге речь идёт почти исключительно о людях, которые боролись против гитлеровского режима, о них и их преследователях. Добрая треть романа происходит в тюрьмах и домах для умалишённых. Где смерть была делом обиходным.
7. Заключение.
Итак, перевод традиционно и с полным правом рассматривают как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ межкультурной коммуникации. О теоретической и практической значимости перевода свидетельствует тот факт, что он удачно вписывается в научную проблематику, получившую в настоящее время название «Диалог культур».
Синонимами называют слова с равным значением, со сходным значением, слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой, слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием, слова, одинаковые по номинативной отнесенности, но, как правило, различающиеся стилистически, слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга.
Синонимы в немецком литературном языке появляются либо благодаря заимствованиям, либо вследствие проникновения диалектальных слов в литературный язык, либо, наконец, в результате изменения значений слов.
Анализ употребления значительного числа синонимов немецкого языка дает основание выделить следующие основные признаки, которые следует учитывать при описании семантических отличий слов в синонимическом ряду:
1. Степень. Здесь имеется в виду степень возрастания выражаемого свойства, качества или интенсивности действия;
2. Характер (действия, процесса и т.д.). Т.е. продолжительность, быстрота, размеренность, небрежность или тщательность выполнения и т.д;
3. Специализация. К специализации относятся случаи, когда слово имеет либо более общее, либо более частное значение, указывает на абсолютный или относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения, с различной сочетаемостью;
4. Отношение. Здесь имеется в виду оценка выражаемого действия, качества;
5. Мотивация. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины действия, зависящие или не зависящие от субъекта;
6. Результативность (действия, процесса);
7. Постоянство (свойства, признака предмета, действия);
Некоторые синонимы обладают одновременно несколькими признаками.
Стилистически не ограниченные синонимы могут подразделяться на равнозначные и неравнозначные синонимы.
Равнозначные синонимы могут быть полными (если совпадают и их значение и их употребление) и неполными (если они отличаются только по употреблению). Неравнозначные синонимы различаются по оттенкам значения и большей частью и по употреблению. Эти последние наиболее многочисленны.
Исследуя синонимы, можно наблюдать интересный факт: одни синонимы могут употребляться с любыми частями речи (если они вообще с ними сочетаются), а другие нет.
8. Библиография:
1. К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы немецкого языка. – Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.
2. Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.
3. О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
4. В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977.
5. Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
6. Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. СНЯ. Л., 1941.
7. В.И. Кодухов. Методы лингвистических исследований. М., 1978.
8. В.И. Кодухов. Общее языкознание. М., 1974.
9. В.Н. Крупнов. Курс перевода. М., «Международные отношения». 1979.
10. Э.В. Кузнецова. Лексикология русского языка. М., 1989.
11. Л.К. Латышев. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
12. М.Ф. Палевская. Синонимы в русском языке. М., 1964.
13. Р.Н. Попов. Современный русский язык. М., 1976.
14. А.А. Реформатский. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 1967.
15. М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962.
16. Г. Фаллада. Каждый умирает в одиночку. Киев, 1973.
17. В.Н. Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966.
18. Н.М. Шанский, В.В. Иванов. Современный русский язык. Часть 1. М., 1987.
19. Синонимы немецкого языка. – «Иностранные языки в школе», 1961, №5.
20. Современный русский язык. Часть 1. /Под ред. Д.Э. Розенталя, М., 1976.
21. А.П. Евгеньева. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. Л., 1975.
22. А.П. Евгеньева. Проект словаря синонимов. М., 1964.
23. В.В. Лопатин. Малый толковый словарь русского языка. М., 1993.
24. М. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
25. Немецко-русский синонимический словарь./Под ред. Гармута Шмидта, М.,1983.
26. Ch. Agricola, E. Agricola. Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig, 1977.
27. Duden. Sinn und sachverwandte Wörter. Mannheim, 1972.
28. Duden. Verleichendes Synonymwörterbuch. Mannheim, 1964.
29. P. Grebe. Bedeutengswörterbuch. Mannheim, 1970.
30. C. Heupel. Taschenwörterbuch der Linguistik. München, 1975.
31. Lewandowski. Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg,1980, Bd. 3.
32. K. Peltzer. Das treffende Wort. Thun; München, 1959.
33. C. Rud. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termin. Leipzig, 1979.
6. Приложение
[1] M. Quintîlianus, Institutio oratoria, ed E. Bonnell, vol. II, Lipsial, 1866, p. 149
[2] «La justesse de la langue française ou les différentes significations des mots qui passent pour les synonymes».
[3] Напечатана в журнале «Сын отечества» в 1814 г.
[4] П. Калайдович, Опыт словаря русских синонимов. Предисловие, М., 1818, стр. 14—15.
[5] Там же.
[6] «Словарь русских синонимов или сословов», Спб, 1840, стр. VII.
[7] И. И. Давыдов, О словаре русских синоним, «Известия ОРЯС», М., 1856.
[8] В. Г. Белинский, Словарь русских синоним или сословов (рецензия), «Отечественные записки», 1840, т. IX. № 4, отд. VI; В. Г. Белинский» Словарь русских синоним (рецензия), «Отечественные записки», 1840. т. XI, № 7, отд. VI.
[9] И. И. Давыдов, О словаре русских синоним, «Известия ОРЯС», т. V, вып. VI, СПб., 1856.
[10] Н. Абрамов, Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений (первое издание вышло в 1900 г., второе—в 1911 г.).
[11] В. Д. Павлов-Шишкин и П. А. Стефановский, Учебный словарь синонимов русского литературного языка (первое издание вышло в 1930 г.; второе издание, исправленное и дополненное, – в 1931 г.).
[12] См. рецензию А.Б. Шапиро на эту книгу в журнале «Русский язык в школе», 1953, №6.
[13] А.Н. Гвоздёв, Очерки по стилистике русского языка, изд. 2, Учпедгиз, М., 1955.
[14] См.: «Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР», т. VIII, 1955.
[15] В.Н. Клюева, Краткий словарь синонимов русского языка, изд. II, Учпедгиз, М., 1961.
[16] Статья напечатана в журнале «Русский язык в школе», 1959, №3.
[17] См. сборник «Вопросы культуры речи», №2, изд. АН СССР, М., 1959.
[18] См. сборник научных трудов «Вопросы теории и методики преподавания английского и немецкого языков», вып. 19, изд. Киевского инженерно-строительного института, 1962.
[19] См. «вопросы теории и истории языка». Сборник в честь проф. Б.А. Ларина, Л., 1963, стр. 127-142.
[20] Авторы учебника «Русский язык», для педагогических училищ, ч. I, изд. 6, Учпедгиз, М., 1963.
[21] Авторы учебника «Современный русский литературный язык», Киев, 1954.
[22] См. его «Стилистику художественной речи», изд. 2, МГУ, 1961.
[23] См. его «Очерки по стилистике русского языка», Учпедгиз, М., 1955.
[24] См. его «Введение в языкознание», ч. II, Учпедгиз, М., 1953.
[25] См. его «Введение в науку о языке», Учпедгиз, 1958.
[26] См. его «Лексику и фразеологию современного русского языка», Учпедгиз, М., 1957.
[27] См. раздел «Лексика» в учебнике Е. М. Галкиной-Федорук, К. В. Горшковой и Н. М. Шанского «Современный русский язык», ч. I, изд. МГУ, 1962.
[28] См. журнал «Русский язык в школе», 1960, № 3.
[29] Т. А. Бертагаев, В. И. Зимин, О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке, «Русский язык в школе», 1960, № 3, стр. 5—6.
[30] См. «Труды кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Дальнего Востока», изд Иркутского государственного педагогического института, 1962.
[31] Указанная работа, стр. 116.
[32]Общее значение слов в группах дается весьма приблизительно; точное определение их представляется пока трудным вследствие неразработанности этого вопроса.
[33] См. «Словарь русского языка» Академии наук СССР в 4-х томах, т. I, 1957, стр. 263.
[34] В.Н. Клюева, Краткий словарь синонимов русского языка, изд. II, Учпедгиз, М., 1961, стр. 232.
[35] В. Н. Клюева (см. ее «Краткий словарь синонимов русского языка, изд. 2, Предисловие) считает, что «нельзя синонимизировать слова с нейтральной или положительной оценкой со словами, имеющими отрицательную оценку. Конь и кляча не синонимы, хотя обозначают одну и ту же зоологическую особь». Отрицая синонимичность слов лошадь – кляча, В. Н. Клюева противоречит своему определению синонимов как двух слов-понятий, «отражающих сущность одного и того же явления объективной действительности, различающихся дополнительными оттенками». Слово кляча обозначает тот же предмет, что и слово лошадь, но только в это обозначение вносит дополнительные оттенки. Правда, найти контекст, в котором слова конь и лошадь могли бы быть заменены словом кляча, нелегко, но и это не противоречит определению В. Н. Клюевой синонимов как слов, которые «служат не столько для подмены друг друга, сколько для уточнения мысли и нашего отношения к высказываемому".
[36] См. «Словарь русского языка» Академии наук СССР, в 4-х томах, т. II» стр. 140.
[37] Чуковский К.И. Живой как жизнь. О русском языке. М., 1966, с.146
[38] Апресян Ю.Д. Проблема синонима. – Вопросы языкознания, 1957, №6; Англиские синонимы и синонимический словарь. – Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.
[39] Новиков Л.А. Антонимия и словари антонимов. – Словарь антонимовт русского языка. /сост. М.Р. Львовю М., 1978.
[40] Именно это последнее понимание синонимов мы находим у Ю.Д. Апресяна (см. раздел «Англиские синонимические словари».) – Англо-русский синонимический словарь / сост. под руководством А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М., 1979, с. 507.
[41] М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексиколгия СНЯ. М., 1962.
[42] Bedeutungsworterbuch, bearbeitet von Paul Grebe. Mannheim, 1970.
[43] Булаховский Л.А. Указ. Соч., с. 39, См. также Heupel C. Taschenworterbuch der Linguistik. Munchen, 1975.
[44] Цыганова В.Н. Синонимический ряд.М.;Л., 1966, с.180.
[45] Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953, с. 28-29.
[46] Архангельская К.В. равнозначные синонимы немецкого языка. – Учен. записки, М.,1958, т. 16.
[47] Цыганова В.Н. Синонимический ряд, М.;Л.,1966.
[48] Англо-русский синонимический словарь / Сост. под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна, М., 1979.
[49] Duden. Verleichendes Synonymworterbuch. Mannheim, 1964.
[50] Более поздее издание синонимического словаря серии Дудена содержит только ряды, тематические и синонимические вперемешку, сщ стилистическими пометами и представляет собой словарь традиционного плана, совершенно другую, по сравнению с изданием 1964г., книгу что и отразилось в новом названии Sinn und sachverwandte Worter, Mannheim, 1972.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11