Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на м...

Верной представляется классификация оборотов, пра­вильно отмечается различная способность фразеологи­ческих синонимов вступать в сочетания с тем или иным кругом слов.

Однако вызывает возражение данное в статье деление фразеологических  синонимов на идеогра­фические и стилистические. Так, необоснованно, на наш взгляд, определять компоненты ряда умереть - протянуть ноги - дух вон и т. д. как стилистические синонимы, а ряда усердно - засучив рукава - в поте лица - не покладая рук - как идеографические синонимы. Первые из приве­денных фразеологических словосочетаний и эквивалент­ное им слово не только разнятся стилистически, но и отличаются оттенками основного значения. Например, фразеологизм ноги протянуть отличается от нейтрального слова умереть. Ноги протянуть - это значит ‘умереть от непосильной работы, недостаточного питания’. Этот фра­зеологизм принадлежит разговорному стилю речи и, таким образом, отличается от эквивалентного слова и стилем, и оттенками значения. Фразеологизм дух вон име­ет оттенок  ‘смерть от удара, быстрая, мгновенная’. Он также стилистически окрашен. Слова другого ряда име­ют, помимо различий в оттенках значения, стилистические различия. Усердно - слово стилистически нейтральное, фразеологизм в поте лица книжный, несколько уста­ревший.

Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин утверждают: «Среди синонимов-фразеологизмов отмечается большое коли­чество равноценных синонимов, одинаковых в смысловых значениях и стилистических характеристиках. Это суще­ственно отличает фразеологическую синонимию от сло­варной, в которой, как известно, равноценные слова встре­чаются весьма редко (ср.: лингвистика - языкознание). Почему язык, изгоняя равноценные синонимы, вполне «терпит» обилие равнозначных синонимов-фразеологизмов? Это объясняется, во-первых, тем, что слово находит­ся в гораздо большей зависимости от фразового окружения, чем фразеологизм. Для значения слова очень важны его связи с другими словами. Эти-то связи и разрушают, как правило, равноценность словарной синонимии. Для значения фразеологизма связи с другими словами менее важны: в нем очень сильны и прочны связи внут­ренние»[29].

Это мнение вряд ли можно считать обоснованным. Прежде всего, равноценных фразеологизмов не так уж много и они находятся не в меньшей зависи­мости от контекста, нежели слова. Известно, что некоторые фразеологизмы обладают системой форм, об­наруживая способность к согласованию; в целом ряде фразеологизмов наблюдается и возможность изменения порядка слов и даже возможность замены одного компо­нента другим.

В. Т. Шкляров в статье «О фразеологических сино­нимах в русском языке»[30] пишет, что фразеологические обороты синонимичны «в том случае, если они тождест­венны по значению и отличаются только семантико-стилистическими оттенками»[31]. Такая формулировка про­тиворечива: раз отличаются семантически – значит, не тождественны. Как один из непременных факторов си­нонимичности фразеологизмов В.Т. Шкляров выделя­ет сочетаемость с определенным, более или менее зам­кнутым кругом слов, обозначающих сходные или род­ственные понятия. Эту мысль автор иллюстрирует при­мерами: фразеологизмы во все лопатки, во весь дух, со всех ног, во всю прыть со значением «быстро» синони­мичны, т. е. тождественны по значению и сочетаются со словами, обозначающими родственные понятия: бежать, нестись, гнать, броситься (в значении «бежать»). В дан­ный синонимический ряд автор не включает фразеологизмы не по дням, а по часам (расти), будто по мановению волшебного жезла (появился, появилось), в один присест (сделать), хотя они тоже имеют значение «быстро».

 

§2. Понятие о синонимах.

Синонимы — это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу.

Например: везде — всюду, двенадцать — дюжина, смелый — храбрый, бескрайний — безграничный, бранить — ругать, возле — около— подле, по-иному — по-другому, ввиду — вследствие, дрянной — скверный, потому что — так как, здесь — тут, торопиться — спешить.

Группа синонимов, состоящая из двух и более слов, называется синонимическим рядом.

Синонимический ряд может быть образован и из однокорневых слов: забыть — позабыть, обогнать — перегнать, отчизна — отечество, изгнать — выгнать, тишь — тишина и т. п.

Синонимы — слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, называя одно и то же, синонимы обычно на­зывают это одно и то же по-разному — или выделяя в называемой ве­щи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы, обозначая одно и то же, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств. Они почти всегда отличаются друг от друга или 1) некоторыми оттенками в лексическом значении, или 2) своей эмоционально-экспрессивной окраской, или 3) принадлежностью к опре­деленному стилю речи, или 4) своей употребляемостью, или 5) способностью вступать в соединение с другими словами. Обычно различие между синонимами идет сразу по нескольким линиям.

Так, если сопоставить синонимы трудработа, то основное различие между ними будет заключаться в семантических особенностях слов. Синонимизироваться слова труд и работа будут лишь тогда, когда они выражают понятия «занятие, труд» или «продукт труда, изделие, произведение» (ср.: физическая работа, труд; печатная работа, труд и т. д.); слово труд имеет значение «усилие, направленное к достижению чего-либо» (ср.: с трудом встал, не дала себе труда подумать, без труда решил эту задачу) (при невозможности сочетаний «с работой встал» и т. д.). Слово работа обладает значением «деятельность» (ср.: работа сердца), «служба» (выйти на работу, поступить на ра­боту) (при отсутствии этих значений у существительного труд) и т. д.

Разница между синонимами спать — дрыхнуть — почивать проявляется, прежде всего, в характерной для каждого слова эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске: глагол спать является межстилевым и нейтральным обозначением соответствующего состоя­ния, глагол дрыхнуть просторечным и неодобрительным, глагол почиватьустаревшим и ироническим и т. д.  Синонимы немногомалость, скучныйнудный дифференцируются сферой своего упот­ребления: первые слова пар являются межстилевыми, вторые — свойственны лишь разговорно-бытовой речи. В синонимических парах аэро­плансамолет, макинтошплащ синонимы отличаются своей употребляемостью: аэроплан и макинтош относятся к устаревшим словам, самолет и плащ входят в состав актуальной лексики современного русского языка. Синонимы внезапнаяскоропостижная, ка­рийтемно-коричневый, разбитьрасквасить и т. д. отличаются друг от друга способностью сцепляться с другими словами: слова ско­ропостижная, расквасить прикреплены в своем употреблении к словам смерть, нос (нельзя сказать «скоропостижный приезд», «расквасить врага» и т. д.), слово карий употребляется в отличие от синонимиче­ского прилагательного темно-коричневый лишь для обозначения цвета глаз и лошадей (в последнем случае как устаревшее) (нельзя сказать «карий карандаш», «карее пальто» и пр.).

Как видим, синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако эти различия обязательно предполагают их но­минативную общность, определяющую основное свойство синонимов,— возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

Нередко синонимы определяются как слова различного звучания, имеющие близкие значения. Такое определение неточно характеризует сущность синонимов как явления языковой системы. Можно подумать, что среди синонимов наблюдаются только такие слова, которые обя­зательно различаются между собой дополнительными оттенками в значении, хотя на самом деле есть и такие синонимы, различие между которыми заключается только в экспрессивно-стилистической окраске или употребляемости и т. д.  Можно также подумать, что нет синони­мов, которые могут заменять друг друга (ведь значения-то синонимов лишь близкие, а не тождественные), хотя на самом деле это является важнейшим, наиболее характерным свойством синонимов, в отличие от сравнительно близких по значению, но все же несинонимичных слов.

Как уже отмечалось, синонимы среди слов знаменательных частей речи всегда выступают как лексические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности. Эта одинаковая номи­нативная функция и является тем стержнем, благодаря которому слова в лексической системе языка объединяются в незамкнутые (в отличие от антонимов) синонимические ряды.

С одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения (ср.: конь — лошадь, спелый — зрелый, выздоравливать — поправляться и т. п.), с другой стороны, существуют мно­гочленные синонимические ряды (ср.: лицо — лик — морда — рожа — физиономия — физия — харя — мурло и др., умереть — пре­ставиться — загнуться — помереть — скончаться и пр., недостат­ки — пробелы — дефекты — недочеты и т. п.).

Как в двучленных объединениях, гак и в многочленных выделяется основное слово, определяющее характер всего синонимического ряда. В качестве основного всегда выступает слово (его иногда назы­вают доминантой  синонимического ряда), пред­ставляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется.

Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только основному, но и всем остальным словам данной группы. Это значит, что, по крайней мере, какое-либо одно значение должно быть характерно абсолютно для всех членов синонимического ряда. В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же слова может быть несколько синонимов, которые между собой в синонимических отношениях находиться не будут. Например, синонимами к слову тяжелый в разных значениях будут слова трудный (тяжелая, трудная работа), мрачный, безрадостный (тяжелые, мрачные, безрадостные мыс­ли), суровый (тяжелое, суровое наказание), опасный (тяжелая, опасная болезнь), непонятный (тяжелый, непонятный язык), сварливый (тяже­лый, сварливый характер). Между собой в синонимических отноше­ниях эти слова не находятся.

Синонимы не одинаковы по своему звучанию, структуре и проис­хождению. Однако могут наблюдаться в языковой системе и такие синонимы, которые по своему значению и отношению к контексту не различаются в настоящее время совершенно. Они называются абсолютными синонимами или лексическими дуб­летами. Их существование в языке оправдано только его развитием и представляет собой обычно явление временное. Чаще всего такого рода синонимы существуют или как параллельные научные термины (ср.: лингвистические термины: орфография — правописание, номина­тивная — назывная, фрикативный — щелевой и т. д.), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами (лукавость — лукавство, убогость — убожество, сторожить — стеречь и т. д.).

С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают, а остаются бытовать в языке, дифференцируются, расходятся или по семантике, или по стилистическим качествам, или по употреблению и т. д., превращаясь либо в синонимы в полном смысле этого слова (ср.: голова — глава, верить — веровать), либо в слова, в синоними­ческих отношениях не находящиеся (ср.: любитель — любовник — влюбленный). Следует учитывать, что в целом ряде случаев в синонимах наблю­даются очень незначительные, едва уловимые различия.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты