Словарная разработка русской фразеологии

     Авторы предлагают следующую классификацию мате­риала, представленного в словаре: 1. Пушкинские цитаты (описательно-бытового или поэтического характера): БЛЕСНУЛ МОРОЗ, И РАДЫ МЫ ПРОКАЗАМ МАТУШКИ ЗИМЫ (Ев­гений Онегин); ЛЮБЛЮ Я ДРУЖЕСКИЕ ВРАКИ И ДРУЖЕСКИЙ БОКАЛ ВИНА (Евгений Онегин). 2. Пушкинские крылатые фразы-афоризмы: В ОДНУ ТЕЛЕГУ ВПРЯЧЬ НЕМОЖНО КОНЯ И ТРЕПЕТНУЮ ЛАНЬ (Полтава); ЖИВАЯ ВЛАСТЬ ДЛЯ ЧЕРНИ НЕНАВИСТНА (Борис Годунов). 3. Пушкинские выражения полуфразеологического типа: ВСЕ ФЛАГИ В ГОСТИ Б3I:ДУТ К НАМ (Медный всадник); НЕ ГОНЯЛСЯ БЫ ТЫ, ПОП, ЗА ДЕШЕВИЗНОЙ (Сказка о попе и о работнике его Балде). 4. Пушкинские обороты фразо-перифрастического харак­тера: ГЕНИЙ ЧИСТОЙ КРАСОТЫ (К***); НАУКА СТРАСТИ НЕЖ­НОЙ (Евгений Онегин). 5. Пушкинские крылатые выраже­ния-фразеологизмы: НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО (Борис Году­нов); С КОРАБЛЯ НА БАЛ (Евгений Онегин). 6. Пушкинские слова-образы, слова-символы: ПРОРОК (Пророк); АЛЕКО (Цыганы).

            Структура словарной статьи предоставляет пользовате­лю богатый материал: цитатная единица, название источ­ника, точный пушкинский контекст, толкование значений (нередко сопровождаемое содержательным историко-куль­турным комментарием), иллюстрации. Богатый иллюстративный материал словаря имеет самостоятельную цен­ность, поскольку содержит интереснейшие высказывания о Пушкине и пушкинском слове крупнейших отечественных литераторов прошлого и наших дней, примеры пушкин­ских реминисценций в текстах XIX-XX вв., многочислен­ные случаи игрового использования пушкинских цитат. Словарь выразительно демонстрирует разные типы модифи­каций, которые могут претерпевать пушкинизмы, представляя таким образом интертекстуальную динамику явлений, охватываемых общим обозначением «крылатое слово».

     Материалы к словарю крылатых выражений из области искусства С. Г. Шулежковой содержат около 2 тысяч еди­ниц, восходящих к песням, романсам и операм, кинофиль­мам, телепередачам и т. п. Ср.: Любимый город может спать спокойно; Крутится, вертится шар голубой; О бедном гусаре замолвите слово; Где мне взять такую песню; Информация к размышлению; У nрироды нет пло­хой погоды; Не кочегары мы, не плотники; Ключ без пра­ва передачи; Фантомас разбушевался; Ребята, давайте жить дружно и т. п. Богатый иллюстративный материал показывает, как используются, нередко трансформируясь, эти выражения в современной речи.

В словаре Л. П. Дядечко представлено более 1200 крылатых слов, которые удалось обнаружить не менее чем в трех контекстах.

«Словарь крылатых слов (русский кинематограф)» В. С. Елистратова представляет собой первую попытку комплексного описания значительного феномена русского языка и культуры ХХ в. - крылатых слов и выражений из отечественного кинематографа и мультипликации. В нем описывается около 1000 единиц. Словарная статья содер­жит толкование или описание ситуации, в которой зафик­сировано употребление данного слова или выражения со ссылкой на источник (название фильма), краткий лингвис­тический комментарий об особенностях использования данной единицы.

            Словарь А. Ю. Кожевникова «Крылатые фразы отечест­венного кино» содержит самое полное собрание крылатых слов, афоризмов, пословиц, поговорок, цитат и запоминаю­щихся фраз из отечественных художественных кинолент, телефильмов и сериалов. Словарь базируется на электрон­ной картотеке объемом 72 тысячи употреблений киноцитат в 1300 фильмах. В первом разделе все киноцитаты приводятся в алфавитном порядке, во втором разделе тот же ма­териал представлен по фильмам, которые расположены в хронологическом порядке.

В «Словаре современных цитат» К. В. Душенко (справочник инвентарного типа) представлено 4300 цитат и вы­ражений - литературных, политических, песенных, киноцитат, для которых указан источник их происхождения. Словарь В. П. Белянина и И. А. Бутенко «Живая речь» зафиксировал более 2500 разговорных выражений, занимающих промежуточное положение между устойчивыми едини­цaми языка и небольшими фольклорными произведениями. В нем представлены устойчивые сравнения, лозунги, посло­вицы и поговорки, переделки крылатых слов, цитаты из по­пулярных кинофильмов и т. п. Авторы включали в словарь выражения, которые употребляются исключительно в ситуа­циях устного непринужденного общения: Живы будем ­не помрем; Красиво жить не запретишь; Смех без причи­ны - признак дурачины; Простенько, но со вкусом.

     Многие фразеологические словари (в том числе и некоторые из указанных выше) адресованы учащимся, в частности «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова и А. В. Жукова. В доступной и зани­мательной форме он дает информацию, связанную со значением, употреблением, этимологией фразеологизмов. Боль­шая часть учебных фразеологических словарей адресована тем, кто изучает русский язык как неродной или иностран­ный. Так, богатый материал содержит словарь «Русские фразеологизмы» В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко.

«Учебный фразеологический словарь» Е. А. Быстровой и других описывает около 800 фразеологизмов русского языка. В словаре дается толкование фразеологизма, его стилистическая и грамматическая характеристика, показывающая наиболее типичные связи фразеологизма в речи. Значение и употребление фразеологизмов подкрепляется речениями, цитатами из произведений художественной ли­тературы и периодической печати. В качестве приложения приводятся семантические группы фразеологизмов, фразео­логические обороты-синонимы, антонимы и паронимы.

     Помимо одноязычных существуют двуязычные фразеологические словари, в которых дается перевод русского фразеологизма на другой язык или перевод фразеологизмов какаого-либо языка на русский («Французско-русский фразеологический словарь», 1963; Кунин А. В., «Англо-русский фразеологический словарь, 4 изд., 1984; Бинович Л. Э., Гришин Н. Н., «Немецко-русский фразеологический словарь», 2 изд., 1975; Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф., «Итальянско-русский фразеологический словарь», 1982; «Испанско-русский фразеологический словарь, 1985, и др.). В двуязычных фразеологических словарях к каждому фразеологизму дается иноязычный эквивалент или описательный перевод (поскольку состав фразеологизмов в двух языках не идентичен), грамматическая и стилистическая характеристика фразеологизма (с помощью системы помет), а также иллюстрированный материал, показывающий употребление фразеологизма в речи.

     Словарь М. И. Дубровина «Русские фразеологизмы в картинках» содержит 594 фразеологические единицы с переводом на английский язык (существует целый ряд вариантов этого словаря, содержащих переводы на другие языки). Каждая фразеологическая единица иллюстрируется двумя рисунками: один изображает ситуацию, которую можно описать при помощи фразеологизма, другой пред­ставляет собой попытку буквальной иллюстрации компо­нентов фразеологизма. Словарь выдержал много изданий, переведен на разные языки.

            Развитие русской учебной лексикографии для нерусских вызвало необходимость создания учебных фразеологических словарей русского языка (Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И, «Фразеологические обороты русского языка», 1988; Шанский Н. М., Быстрова Е. А., «700 фразеологических оборотов русского языка», 2 изд., 1978; Шанский Н. М., Зимин В. И, Филиппов А. В., «Школьный фразеологический словарь русского языка», 1995; Яранцев Р. И., «Словарь-справочник по русской фразеологии», 1981; 2 изд., 1985; Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке Х., «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь», 1977; Гуревич В. В., Дозорец Ж. А., «Краткий русско-английский фразеологический словарь», 1988; 2 изд., 1995, и др.). Специальную учебно-лингвострановедческую ориентацию имеет словарь В. П. Фелициной и В. М. Мокиенко «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (1990).

            Отбор и описание фразеологизмов в словарях этого типа определяются задачами обучения: учитывается степень употребительности фразеологизма в разных ситуациях (проблема «фразеологического минимума»), ориентированность информации на тот или иной контингент учащихся или этап обучения, особый характер иллюстрирования и т.п.


Заключение


            Максимально раскрыв тему лексикографической разработки русской фразеологии, надеюсь, что мне удалось ознакомить читателя с наиболее используемыми – а главное, разнообразными – словарями фразеологизмов, системой расположения и характером информации в  них.


            Словари фразеологизмов являются носителями богатства образности русского языка, поэтому важно, чтобы говорящим на русском языке было известно, с чем они имеют дело, обращаясь к фразеологическому словарю. Важно понимать, например, чем фразеологизм отличается от пословицы, поговорки или крылатого выражения и что конкретно можно найти в данном словаре. Носители языка должны знать, результат какой кропотливой работы представлен их глазам, насколько тщательно изучался и отбирался материал.


            Открыв фразеологический словарь, мы можем открыть для себя множество новой информации о быте наших предков, о прошлом нашей Родины, познакомиться с множеством реалий, о которых мы, возможно, никогда бы и не услышали. Поэтому нельзя обходить стороной хотя бы поверхностное изучение фразеологии русского языка. Пара-тройка фразеологических словарей в каждую домашнюю библиотеку не помешают никому, а то, что когда-нибудь они могут оказаться полезными, не вызывает ни малейшего сомнения.

Приложение






Фрагмент текста «Фразеологического словаря русского языка»

под редакцией Молоткова





Фрагмент текста словаря «Фразеологизмы в русской речи»

Мелеровича и Мокиенко.











Фрагмент текста «Словаря фразеологических синонимов русского языка

Бириха, Мокиенко и Степановой.

Фрагмент текста «Словаря русской фразеологии: Историко-этимологического справочника» под ред. Мокиенко.

Фрагмент «Словаря образных выражений русского языка» Под редакцией Телия.

Список литературы

  1. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003.
  2. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания/ Под ред. Д. М. Поцепни. – СПб.: Филологический фаультет СПбГУ, 2002.
  3. "Русская лексикография": учебник / В.А.Козырев, В.Д. Черняк. – М.: Дрофа, 2004

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты