Философия Лао Цзи в Древнем Китае
Лао Цзы. Дао дэ Цзин
Ян Хин-шун. "Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение". Москва,1950. Ян
Хин-шун. "ДАО ДЭ ЦЗИН" в двухтомнике "Древнекитайская философия". М.,
"Мысль", 1972. Перевод с древнекитайского.
1
ДАО, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя,
которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало
неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей. Поэтому тот, кто
свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти,
видит только его в конечной форме. Безымянное и обладающее именем одного и
того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются
глубочайшими. Переход от одного глубочайшего к другому - дверь ко всему
чудесному.
2
Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным,
появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром,
возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и
легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое
и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию,
предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый,
совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к
словам; вызывая изменения вещей, [он] не осуществляет их сам; создавая, не
обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому
усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится,
его заслуги не могут быть отброшены.
3
Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор. Если не ценить редких
предметов, то не будет воров среди народа. Если не показывать того, что
может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому,
управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а
желудки - полными. [Его управление] ослабляет их волю и укрепляет кости.
Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а
имеющие знание не смели бы действовать. Осуществление недеяния всегда
приносит спокойствие.
4
Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О, глубочайшее! Оно кажется
праотцом всех вещей. Если притупить его проницательность, освободить его от
беспорядка, умерить его блеск, уподобь его пылинке, то оно будет казаться
ясно существующим. Я не знаю, чье оно порождение, [я лишь знаю, что] оно
предшествует небесному владыке.
5
Небо и Земля не обладают человеколюбием(*) и предоставляют всем существам
возможность жить собственной жизнью(**). Совершенномудрый не обладает
человеколюбием и предоставляет народу возможность жить собственной жизнью.
Разве пространство между Небом и Землей не похоже на кузнечный мех? Чем
больше [в нем] пустоты, тем дольше [он] действует, чем сильнее [в нем]
движение, тем больше [из него] выходит [ветер]. Тот, кто много говорит,
часто терпит неудачу, поэтому лучше соблюдать меру. ------------- (*)
Согласно Лао Дзы, все социальные явления, поступки людей должны быть
подчинены естественной необходимости. Поэтому он отвергал конфуцианское
понятие жень - "человеколюбие", считая его чуждым сущностной природе
человека, а требование его соблюдения неоправданным вмешательством в жизнь
общества. (**) В оригинале содержатся два иероглифа "чу гоу", которые в
одних комментариях трактуются как "трава" и "собака", а в других -
"соломенная собака", которая по древнекитайскому обычаю используется при
похоронах, после чего выбрасывается. В том и в другом случае "чу гоу" в
данном контексте означает существа, в жизнь которых не вмешиваются ни небо,
ни земля, ни совершенномудрый.
6
Превращения невидимого [Дао?] бесконечны. [Дао] - глубочайшие врата
рождения. Глубочайшие врата рождения - корень неба и земли. [Оно]
существует [вечно] подобно нескончаемой нити, и его действие неисчерпаемо.
7
Небо и Земля - долговечны. Небо и Земля долговечны потому, что существуют
не для себя. Вот почему они могут быть долговечными. Поэтому
совершенномудрый ставит себя позади других, благодаря чему он оказывается
впереди. Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется.
Не происходит ли это оттого, что он пренебрегает личными [интересами]?
Напротив, [он действует] согласно своим личным [интересам].
8
Высшая добродетель подобна воде. Вода приносит пользу всем существам и не
борется [с ними]. Она находится там, где люди не желали бы быть. Поэтому
она похожа на дао. [Человек, обладающий высшей добродетелью, так же, как и
вода], должен селиться ближе к земле; его сердце должно следовать
внутренним побуждениям; в отношениях с людьми он должен быть дружелюбным; в
словах должен быть искренним; в управлении [страной] должен быть
последовательным; в делах должен исходить из возможностей; в действиях
должен учитывать время. Поскольку [он], так же как и вода, не борется с
вещами, [он] не совершает ошибок.
9
Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо наполнить.
Если [чем-либо] острым [все время] пользоваться, оно не сможет долго
сохранить свою [остроту]. Если зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в
силах их уберечь. Если богатые и знатные проявляют кичливость, они сами
навлекают на себя беду. Когда дело завершено, человек [должен] устраниться.
В этом закон небесного [дао].
10
Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? Если сделать дух
мягким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорожденному? Если
созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения? Можно ли любить
народ и управлять страной, не прибегая к мудрости? Возможны ли превращения
в природе, если следовать мягкости? Возможно ли осуществление недеяния,
если познать все взаимоотношения в природе? Создавать и воспитывать
[сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не
прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином - вот что
называется глубочайшим ДЭ.
11
Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо], но
употребление колеса зависит от пустоты между [спицами]. Из глины делают
сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них. Пробивают двери и
окна, чтобы сделать дом, но пользование домом зависит от пустоты в нем. Вот
почему полезность чего-либо имеющегося зависит от пустоты.
12
Пять цветов притупляют зрение. Пять звуков притупляют слух. Пять вкусовых
ощущений притупляют вкус.(*) Быстрая езда и охота волнуют сердце.
Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления. Поэтому
совершенномудрый стремится к тому, чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому,
чтобы иметь красивые вещи. Он отказывается от последнего и ограничивается
первым. ------------- (*) Пять цветов - желтый, красный, синий, белый,
черный; пять звуков - пять вариаций гаммы в китайской музыке; пять вкусовых
ощущений - сладкий, кислый, горький, острый, соленый. Здесь Лао Цзы
предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и
скромности.
13
Слава и позор подобны страху. Знатность подобна великому несчастью в жизни.
Что значит, слава и позор подобны страху? Это значит, что нижестоящие люди
приобретают славу со страхом и теряют ее также со страхом. Что значит,
знатность подобна великому несчастью в жизни? Это значит, что я имею
великое несчастье, потому что я [дорожу] самим собой. Когда я не
будудорожить самим собою, тогда у меня не будет и несчастья. Поэтому
знатный, самоотверженно служа людям, может жить среди них. Гуманный,
самоотверженно служа людям, может находиться среди них.
14
Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не
слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю,
поэтому называю его мельчайшим. Не надо стремиться узнать об источнике
этого, потому что это едино. Его верх не освещен, его низ не затемнен. Оно
бесконечно и не может быть названо. Оно снова возвращается к небытию. И вот
называют его формой без форм, образом без существа. Поэтому называют его
неясным и туманным. Встречаюсь с ним и не вижу лица его, следую за ним и не
вижу спины его. Придерживаясь древнего дао, чтобы овладеть существующими
вещами, можно познать древнее начало. Это называется принципом дао.
15
В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие
[вещи]. Но другим их глубина неведома. Поскольку она неведома, [я]
произвольно даю [им] описание: они были робкими, как будто переходили зимой
поток; они были нерешительными, как будто боялись своих соседей; они были
важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему
льду; они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъятными,
подобно долине; они были непроницаемыми, подобно мутной воде. Это были те,
которые, соблюдая спокойствие, умели грязное сделать чистым. Это были те,
которые своим умением сделать долговечное движение спокойным, содействовали
жизни. Они соблюдали дао и не желали многого. Не желая многого, они
ограничивались тем, что существует, и не создавали нового.
16
Нужно сделать [свое сердце] предельно беспристрастным, твердо сохранять
покой, и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам останется лишь
созерцать их возвращение. [В мире] - большое разнообразие вещей, но [все
они] возвращаются к своему началу. Возвращение к началу называется покоем,
а покой называется возвращением к сущности. Возвращение к сущности
называется постоянством. Знание постоянства называется [достижением]
ясности, а незнание постоянства приводит к беспорядку и [в результате] к
злу. Знающий постоянство становится совершенным; тот, кто достиг
совершенства, становится справедливым; тот, кто обрел справедливость,
становится государем. Тот, кто становится государем, следует небу. Тот, кто
следует небу, следует дао. Тот, кто следует дао, вечен, и до конца жизни
такой государь не будет подвергаться опасности.
17
Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует.
Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и
возвышать. Еще хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те,
которых народ презирает. Поэтому, кто не заслуживает доверия, не пользуется
доверием [у людей]. Кто вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела,