Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для...
Вильнюсский Педагогический университет
Кристина Узорко
Методическое руководство
по проведению занятия по русскому языку
в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев
с использованием видеозаписи мультфильма
«Мороз Иванович».
Руководитель работы
доктор филологических наук
Елена Генриховна Казимянец
Вильнюс 2001
Содержание
Цели и задачи работы ............................................................................................1
Методические предпосылки .................................................................................1
План занятия ...........................................................................................................1
Предварительная работа с текстом.
Домашняя подготовка ...............................................................................2
Чтение сценария ........................................................................................2
Сценарий мультфильма с комментариями ..........................................................4
Работа после просмотра фильма ..........................................................................8
Приложение. Сказка «Морозко» ..........................................................................11
Цели и задачи работы.
Задача этой работы – подготовить занятие по русскому языку с использованием аудиовизуальных средств.
В качестве аудиовизуального пособия взята видеозапись мультфильма «Мороз Иванович».
Описываемое в этой работе занятие ориентировано на группу учеников старшего школьного возраста или старше, изучающих русский язык как иностранный.
Методические предпосылки.
Чтобы усвоить материал этого занятия, ученики должны уже обладать минимальными знаниями русского языка и навыками речи. Цель занятия – повторение, закрепление и, частично, углублённое изучение усвоенного ранее материала. Поэтому занятие целесообразно проводить не в рамках обязательного курса, а в качестве факультатива.
Современные методики изучения иностранного языка часто строго придерживаются принципа исключительного погружения в языковую среду, который не позволяет преподавателю использовать в процессе обучения иную речь кроме изучаемой. Тем не менее, при проведении данного занятия преподаватель, по мере надобности, может прибегнуть к родному языку учеников либо другому языку, известному ученикам; например, при объяснении специфической лексики, в целях поиска языковых и реальностных параллелей. Для примера в данном пособии воспользуемся английским языком в отдельных местах.
Кроме того, многие вновь возникшие методические пособия страдают поверхностным изложением грамматического материала. В то же время, классические учебники, напротив, чересчур академичны и удалены от практики. Учителю необходимо подходить к своей работе прагматически, преследуя такие задачи: с одной стороны, усвоение учениками практических навыков литературной речи, с другой стороны – выработка внутреннего чувства языка.
План занятия.
1. Предварительная домашняя работа – ознакомление с избранными фольклорными текстами (не обязательно).
2. Внимательное изучение на уроке сценария фильма. Объяснение неясных моментов, лексики, устойчивых выражений.
3. Просмотр фильма.
4. Обсуждение непонятых и сложных мест, возможен повторный просмотр.
5. Выполнение упражнений на основе материала фильма.
Предварительная работа с текстом.
Домашняя подготовка (необязательно)
Если аудитория владеет языком на хорошем уровне, то этот фильм, созданный в псевдофольклорном стиле, может представлять интерес как образец фольклорного жанра. Просмотру фильма может предшествовать урок на тему старинных народных текстов, а в качестве домашнего задания предложен анализ одной из русских народных сказок, близких по сюжету и лексике к мультфильму «Мороз Иванович». Например, сказка «Морозко» (см. в приложении). При этом все же рекомендуется адаптировать народный текст, упрощая сложные места в синтаксисе и заменяя те слова и словоформы, запоминание которых студентами нецелесообразно.
Чтение сценария
Непосредственно перед просмотром фильма необходимо заранее подробно прочитать сценарий, убедиться, что текст полностью понятен и остановиться на тех местах, которые вызывают трудности. Аудитории раздать текст сценария с параллельными примечаниями по поводу лексики. При объяснении лексики можно обращаться к словам-эквивалентам родного или иного языка, а при необходимости заранее выполнить полностью перевод сценария.
В процессе предварительного разбора текста можно подробно остановиться на следующих темах.
Лексика
1. Устаревшие и разговорные слова, такие как «подсоблю», «недужится», «изба», «самовар» и т. д.
2. Малоупотребимые слова; слова, составляющие пассивную лексику студента. Таковыми, например, могут быть слова, обозначающие блюда (лепешки, щи, каша); предметы обстановки и домашнего обихода (ведерко, перина), детали одежды и украшения (рубаха, рукавички, ожерелье) и другие группы.
Следует обратить внимание не только на слова, звучащие в репликах, но и на слова, обозначающие предметы, которые появляются на экране (метла, ухват, печь, посох и т. д.)
Здесь можно подробнее остановиться на отдельных группах слов, изучение котоорых может быть целесообразно для расширения активного лексического запаса студентов. Это лексические группы, объединяющие название одежды, ювелирных украшений, деталей пейзажа и быта. После просмотра фильма могут быть предложены упражнения, закркпляющие запоминание и употребление этих слов.
Особенности словообразования
Для предложенного текста характерен ряд повторяющихся словообразовательных моделей. Прежде всего это ряд уменьшительных (деминутивных) суффиксов. Исходя из дидактических задач, учеников не следует перегружать фундаментальными теоретическими сведениями по классификации и градации морфем (продуктивные/ непродуктивные, регулярные и т. д.). Однако, в практических целях следует объяснить студентам, что наличие деминутивного аффикса не всегда означает меньший размер называемого предмета или понятия, а может быть обусловен стилистически, для придания речи более теплой окраски. Это нужно проиллюстрировать на примере слов анализируемого текста. Ниже приведем список пар с указанием значения деминутива, помечая звездочкой малоупотребимые в современной разговорной речи формы.
Река – речка. Обычно – в значении небольшая река.
Бабушка – это слово употребляется только с суффиксом «ушк»
Вода – водица*. Формы равнозначны.
Сестра – сестрица*. Оттенок интимности.
Ведро – ведерко. Означает сравнительно небольшой размер.
Дед – дедушка. Равнозначны. Форма с суффиксом «ушк» чаще употребима в речи. В данном тексте употреблено в значении уважительного обращения к мужчине пожилого возраста.
Рубаха* - рубашка. Равнозначны.
Цветы – цветочки. Равнозначны.
Подарок – подарочек. Равнознвчны.
Рукавицы – рукавички. Равнозначны или меньший размер.
Еще одна характерная для текста модель – суффикс «ива»/ «ыва» в глаголах несовершенного вида (нашивала, хаживала). В современной речи эта модель малоупотребима, встречается в разговорном стиле или ироническом контексте. Значение – многократная повторяемость действия в прошлом.
Особенности разговорного жанра.
Наряду с упомянутыми особенностями лексики и словообразования, разговорный жанр текста отражается в обилии незнаменательных частей речи, употребляемых в целях большей выразительности и эмоциональности. Это междометия: ишь; ишь поди; ну; ау; ой. Слово «поди» в значении наречия. Употребление частицы «ка» для усиления повелительного наклонения (надень-ка, смотри-ка), употребление частицы «то» для эмоциональноого выделения слова в контексте или всего контекста (от того-то я и весел; платья-то я нашивала; по полу-то я хаживала; то-то и оно); не путать с соответствующей группой местоимений (что-то мне зябко).
Особенности ономастики.
Заслуживают внимания имена персонажей мультика.
Мороз Иванович. Как подсказывает семантика имени, этот персонаж является олицетворением зимы и холода. Вместе с тем он обладает ярко выраженной индивидуальностью и характерными личными качествами – сверхестественное могущество и справедливость. Этот персонаж нередко встречается в фольклоре. В его основе лежит синтез нескольких образов: антропоморфного языческого славянского божества, святого Николая Чудотворца и рождественско-новогоднего Деда Мороза (близкий персонаж в европейской мифологии – Санта Клаус).
Присоединение произвольного отчества (Иванович) несет периферийную функцию – подчеркивает уважительное отношение к персонажу.
Малаша – старинный простонародный дериватив от греческого имени Мелания.
Дуняша – старинный промтонародный дериватив от греческого имени Евдокия (- Авдотья – Дуня – Дуняша).
Далее приведем текст сценария с параллельными комментариями.
Мультфильм «Мороз Иванович».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
Мороз Иванович – старик-волшебник, повелитель зимы.
Дуняша и Малаша – девушки-сёстры.
Бабушка.
ЭКСПОЗИЦИЯ.
Зимний лес. Мороз Иванович гуляет по лесу, любуется льдом и снегом.
Мороз:
(Вдали дома под снегом).
В роще иней я развесил,
Лед сковал на речке за ночь.
Оттого-то я и весел,
Старый дед Мороз Иваныч.
Две сестрицы здесь живут