- Знаю, знаю -
Да и еще их бабушка родная.
Роща – небольшой лес. Grove, copse; small wood.
Иней – слой мелких льдинок на деревьях и кустах. Hoar-frost.
Сковать – сделать твёрдым, как металл. To lock the ice.
Дед здесь: пожилой человек. An old man.
Родная – родственная по крови (не сводная, не двоюродная и т.д.) Their own grandmother.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Комната в доме (избе). Печь, домашняя утварь. Бабушка готовит завтрак. Сестры спят на печи.
Бабушка внезапно берется за сердце и садится.
Дуняша:
Что с тобой, бабушка?
Бабушка:
Что-то мне зябко... и душно.
Зябко – холодно. I feel cold.
Душно – тяжело дышать. I am suffocating.
Дуняша:
(Малаше):
Тебе бы бабушка отдохнуть нужно,
А я подсоблю тебе,
Будет у нас тепло в избе.
Вставай, Малаша! Проспишь зарю.
Подсобить* - помочь.
Изба* – одноэтажный деревянный дом в деревне. Рeasant's log hut.
Проспать – спать слишком долго и упустить что-либо. Оversleep, miss (by sleeping).
Заря – восход солнца. Sunrise.
Малаша:
Сейчас, Дуняша. Только сон досмотрю.
Cон здесь: сновидение. Dream.
Дуняша:
Вставай! Нашей бабушке нынче недужится.
Нынче* – сегодня.
Недужиться* (=нездоровиться), кому-л. – плохо себя чувствовать. To feel unwell.
Малаша:
(Чувствует запах еды)
И у меня голова что-то кружится.
Что же мне лежать в постели,
Тут, поди, уже лепёшки зачерствели.
Кружится голова - my head is spinning.
Лепёшки – плоские круглые булочки из печёного теста. Cakes.
Зачерстветь – стать чёрствыми (твёрдыми, сухими, непригодными для пищи).
Мороз: (заглядывает в окно со двора)
Вот какая, ишь, поди.
Ну, Малаша, погоди!
Ишь поди* – междометие, выражающее неодобрение.
Ну, ..., погоди!* – междометие, выражающее угрозу.
Мороз Иванович подбегает к колодцу, заколдовывает ведро. Сам прыгает в колодец.
Дуняша:
Милая сестрица, принеси водицы.
Cестрица = сестра (ласково).
Водица* = вода.
Малаша:
(Подходит к колодцу, берётся за ведро. Ведро подбрасывает её).
Так и быть, воды достану,
А носить её не стану.
Спаси меня, сестрица!
Так и быть – выражение неохотного согласия.
Дуняша спешит на помощь сестре. Обе девушки падают в колодец.
СЦЕНА ВТОРАЯ.
Волшебный ледяной мир на дне колодца. Девушки догоняют ведро. Ведро приводит их ко дворцу (терему) Мороза Ивановича.
Малаша:
(Мороз Иванович на пороге терема).
Смотри-ка, вот ведёрко наше.
Держи, хватай его, Дуняша!
Ведёрко = ведро (небольшое). A small pail.
Дуняша:
Дедушка, кто вы?
Дедушка здесь: уважительное обращение к пожилому мужчине. Literally: grandfather.
Мороз:
Я Мороз Иваныч, старик суровый.
Знаю, знаю, чего вам надо
Будет вам ведерко, а ещё и награда.
Только послужите мне,
Морозной моей седине.
Обед мне сварите, рубаху зашейте,
Пол подметите, да перину взбейте.
А я пока
доверху снегом набью облака.
Суровый – строгий. Severe.
Награда – reward.
Седина – серебристый цвет волос у пожилого человека. Здесь – символизирует почтенный возраст. Great age. Literally: grey hair.
Рубаха* = рубашка. A shirt. Зашить ~ to mend a shirt.
Подмести – to sweep.
Перина* – мягкая постель, набитая пухом. Feather bed. Взбить ~ fluff up the bed. (чтобы постель стала мягче).
Набить здесь: наполнить.
Дуняша: (принимается за работу)
Будет тебе, дедушка, щи да каша.
А ты рубаху зашей, Малаша.
Щи – суп из капусты. Cabbage soup.
Каша – блюдо из сваренной крупы. Porridge.
Малаша:
Ладно.
Ладно – выражение согласия. Well.
Мороз:
Смотри, зашей аккуратно.
Смотри здесь: частица, усиливающая значение повелительного наклоения.
Малаша:
(запутывается в одежде и нитках)
Платье-то я нашивала,
А как его шьют – не спрашивала.
Спаси меня, сестрица, от рубахи!
Платье здесь: в знач. «одежда». Ср. шв. kläder и klänning.
Нашивала* = часто носила.
Дуняша:
Ты лучше пол подмети поди.
Поди* = пойди.
Малаша:
(разбивает горшок. Из горшка вылетает ветер со снегом (вьюга))
По полу-то я всегда хаживала,
А как его метут – не спрашивала.
Выпустила!..
Ау, ау-у!..
Хаживала* = часто ходила.
Мести = подметать to sweep.
Ay! – восклицание, которым перекликаются в лесу, чтобы не потерять друг друга. Hello!
Мороз:
Кто это мне удружил,
Терем мой завьюжил, закружил!
Удружить* – оказать дурную услугу. Do a bad turn.
Терем* - средневековый русский дворец. Palace.
Завьюжить* - наполнить вьюгой. Snowstorm.
Закружить здесь: привести в беспорядок. To put into disorder.
Малаша:
(Пытается взбить перину)
(девушки приподымают край постели. Под ней, как под снегом, растут цветы)
Не сердись, дедушка,
Я перину твою
Сейчас мигом взобью.
На перине я спала.
Да, бывало,
Мне всегда
Бабушка взбивала.
Ой, цветочки!
Мигом – быстро, мгновенно. In a flush.
Цветочки = цветы.
Мороз:
(дарит Дуняше красивую шапку и тёплые перчатки (рукавички))
(ещё дарит тёплую накидку для бабушки)
Рано им еще, дочки.
А придет весна красна -
Расцветут они у самого окна.
Ну, спасибо тебе, Дуняша,
На крыльце давно ведёрко ваше.
А вот тебе подарочек особый.
Надень-ка его, попробуй.
Это вашей бабушке обнова,
Будет ваша бабушка здорова.
Дочки здесь: ласковое обращение пожилого человека к молодым девушкам.
Красна* здесь: «прекрасная», в качестве устойчивого фолклорного эпитета. Весна ~ Beautiful spring.
Крыльцо – площадка со ступенями перед входом в дом. Porch, front steps.
Подарочек = подарок.
-ка – частица, усиливающая побудительное значение наклонения.
Обнова* - новая одежда.
Малаша:
Чай и мне подарок надо.
Чай* - однако, вероятно. Maybe, probably, perhaps.
Мороз: (дарит Малаше ожерелье из драгоценных камней)
Ну что ж, по работе и награда!
По... и as… so. По работе и награда – as the work, so the reward.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
Снова комната в избе. Бабушка и сёстры разглядывают подарки.
Бабушка:
Вот не чаяла подарка!
Так тепло, что даже жарко.
Чаять* ждать, ожидать.