Многозначность научно-технической лексики и терминов

Как известно, в составе всякой системы явлений в известных моментах воспроизводится история ее собственного происхожде­ния и развития. И в терминологиях современных всегда есть от­дельные участки и звенья, обычно новые, формирующиеся, де­монстрирующие такую же гибридность отношений. На начальном этапе гибридна вся система в целом.

Поэтому изберем материалом для иллюстрации своих поло­жений о системных характеристиках термина русские естествен­нонаучные и математические терминологии на ранних этапах их существования, для России это первая половина XVIII в. Для этого периода характерно наличие систематического изложения ряда научных дисциплин и определенный, довольно значительный объем научных текстов. Терминологии этого времени в весьма значительной части продукт семантических дериваций в преде­лах общенародного словаря. Особые, отсутствующие в системе общего языка научные слова — это термины иноязычного про­исхождения (и их русские переводы и кальки) — с точки зрения лексической системы — неологизмы (типы констелляция соз­вездие, эквилибрис равновесие и т. п.). Естественно, что мате­риал для наблюдения дает в данном случае русская оригинальная лексика; а наиболее «чист» с точки зрения опыта тот материал, где слова, поступая в новую функциональную сферу, не претерпева­ют изменений в своей семантической структуре (перенос названия с бытового понятия на научное), ибо каждое значение слова в сво­их связях и оппозициях самостоятельно.

Первой и самой характерной чертой формирующихся терми­нологических систем является то, что научное понятие представ­лено в них, как правило, серией терминов, терминологическим рядом, пучком обозначений-аналогов. Это свойство всех научных дисциплин, т. е. терминологий вообще. Весьма значительную роль в создании терминологической множественности играет языковая синонимия, варьирование слова-термина по его синонимическому ряду.

Полисемические отношения широко проникают в формирую­щиеся терминологии. Ср.: число (мат.) обозначает понятие 'ко­личество, цифра, член', площадь (мат.) 'площадь и плоскость ', размер (мат.) 'диаметр и диагональ \ круг (мат.) 'круг и шар '; количество (мат.) 'количество и величина ' (ср. количество дуги), верх (астр.) 'полюс и зенит ', отнога (геогр.) 'приток реки, горный отрог, залив ', устье (геогр.) 'морской пролив, устье реки, жерло вулкана'; термины руда 'крушец 3, металл 'минерал ' были каж­дый носителями трех смыслов и в научных контекстах взаимоза-менялись во всех своих значениях; образ в физике 'форма, фигура, изображение (опыт.) '; влажность 'влага в почве и воздухе и жидкость ' и т. д.

Помимо влияния полисемических отношений родного языка, к полисемии научного знака вели переводы иноязычных терминов: разделенное в одном языке оказывалось соединенным в другом. Полисемия как следствие несовпадения семантических систем раз­ных языков, различного распределения семантических единиц между языковыми знаками при интенсивности переводов в преде­лах научного языка факт очень частый (ср. образ — лат. figura, forma). Возможны и факты перенесения на данную национальную почву полисемических отношений иного языка (так, полисеман­тизм слова количество в русском научном языке— отражение поли­семии лат. guantitas 'количество, величина J; то же в слове круг: лат. circulus означает и 'круг ', и 'шар ' и т. п.).

К реальной полисемии знака в пределах данной терминологии следует присоединить и возможность влияния на осмысление тер­мина, произведенного путем семантической деривации, иных, не специальных смыслов данного многозначного слова. Отношения между значениями в одной лексеме не нейтральны. В этом же ряду явлений стоит смещение семантических ориентиров при этимологических переводах, «оживляющих» деривационный признак (ср. термины русского научного языка: леность, косность для понятия инерция; толщамасса, парный кругатмосфера, косткакуб, шишкаконус, лоносинус и т. п.).

Так обстоит дело с полисемическими и синонимическими свя­зями — характернейшими чертами лексико-семантической пара­дигматики. Формирующиеся терминологии первоначально ока­зываются полностью подчиненными им, и — как следствие этого— связь понятий в них затемнена, а иногда и существенно нарушена связями слов в языковой системе. Язык дает материал для терми­нологий, но он же навязывает им принципы своей организации. С этой точки зрения с возникновением терминологических систем возникает потребность в их упорядочении.

Дальнейшая история терминологий в отношении этих двух черт лексико-семантической системной организации — это раз­рушение парадигм плана выражения, изоляция слова-термина от его синонимических, ассоциативных и прочих языковых свя­зей, устранение полисемии языкового знака. В этом существен­ная черта динамики терминологических систем, нарушаемая, прав­да, время от времени движением попятным. Причем стимулиро­вать это будет не только язык, но и само движение понятий. Так, полисемией может обернуться в научных терминологиях и само развитие понятий. Формирование на базе одного научного понятия ряда новых, самостоятельных, происходит первоначально под одним языковым знаком, и лишь позднее новая серия выделя­ется номинально; так, физический термин тяжесть довольно долго обслуживал целый ряд отпочковавшихся понятий: вес, тя­жесть, давление, тяготение (ср.: «Тяжесть планет к солнцу»). Точно так же синонимическая серия может быть следствием ес­тественной научно-логической операции рассмотрения понятий в разном отношении. Языковая избыточность всегда будет возни­кать на участках новых, формирующихся разделов знания.

В заключение подведем итог. Системность терминологий (т. е. принцип системной их организации) существенным образом отли­чается от системности лексики общего языка. Эта новая организа­ция создается путем упразднения тех общеязыковых зависимостей, которые вступают в противоречие с регулирующим сферу терминологий фактором — системой понятий. Поэтому семасиологи­ческие характеристики термина возникают как отрицание или существенная трансформация семасиологических характеристик слова.

Самый общий принцип новой организации — создание вза­имно-однозначных соответствий между системами понятий и си­стемой терминов: одно понятие — один знак, один знак — одно понятие (т. е. принцип формализованных языков). Следующий градус изоморфности — подобие в структурах (термина и понятия).

Но изоморфизм этих систем всегда относителен. Принцип однозначности никогда не достигается во всей системе в целом, разные звенья терминологической цепи будут с необходимостью представлять разную степень выраженности изоморфных отно­шений, и, наконец, изоморфные отношения с неизбежностью бу­дут нарушаться самим функционированием системы (ср. возник­новение полисемических отношений как следствие развития са­мих понятий). Кроме того, научные терминологии, сосуществую­щие на положении над- или подсистем наряду с общей лексиче­ской системой языка и противополагаемые ей, никогда не прекра­щают получать импульсы, идущие из общего языка и нарушающие чистоту и строгость достигнутых и поддерживаемых в них отно­шений (ср. пучки синонимов при терминации новых понятий).

Поэтому можно утверждать, что основные семасиологические характеристики терминов (моносемия, отсутствие синонимии и пр.) существуют как ведущая тенденция в данном функцио­нальном классе слов и никогда не реализуются полностью.

Все бы хорошо, но все же какие проблемы возникают при становлении терминов, их полисемии и омонимии.

Глава 2 

§1    НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ           ТЕРМИНА

В лексикологических исследованиях и учебных пособиях при­нято рассматривать термины как особые слова, как такую часть словарного состава, которая отличается от обычных слов неко­торым комплексом признаков.

Сложился и метод анализа различий этих двух знаковых еди­ниц путем явного или неявного, но прямого противопоставления «термин—нетермин».

В результате полученные лингвистические характеристики термина можно суммировать так: а) термин однозначен, по мне­нию одних  имеет тенденцию к однозначности, по мнению дру­гих ; б) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функ­ции, с чем связано и отмечаемое безразличие термина к контексту;

в)   значение термина равняется понятию  (в  объеме познанного);

г)  термин  стилистически нейтрален (с чем  согласны не  все) ;

д) термин системен, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво. Однако системность, или систематичность, термина понимается по-разному: одни авторы усматривают в ней классификационную   сущность ,   другие   считают,   что   термину свойственна системность словообразовательная, по мнению треть­их, термин системен вдвойне: как элемент терминологической сис­темы, с одной стороны, как элемент системы языковой — с другой.  В более отчетливой форме характер  системности термина предстает Перед теми, кто связан непосредственно с работой по упоря­дочению терминологических систем. Однако самый факт автоном­ного существования множества терминологических систем в языке допускает возможность предположения о принципиально иной их организации, не позволяющей им раствориться в системе общеязыковой лексики. Именно потому, что они существуют как системы в системе, специальная терминология в совокупности служит постоянным источником обогащения словарного состава языка, из нее по каналам заимствования, а не тотчас по возник­новении, приходят в общий язык новые слова. Терминология в свою очередь строится на базе общеязыковых средств, в том числе и лексических. Слово общего языка на терминологической почве получает специальное значение, не свойственное ему в общем упот­реблении.

Таким образом, наличие процесса «обмена» элементами, свое­образного «взаимодействия» между общим языком и терминоло­гическими системами служит дополнительным основанием для вы­сказанного предположения о различии системной организации специальных терминологий, с одной стороны, и системы общеязы­ковой лексики— с другой. Одной из задач данного доклада явля­ется попытка выяснить свойства терминологической системы, их отличия от системы общеязыковой лексики, определить термино­логию как особый тип знаковой системы, а знаковые и системные свойства термина — как результат ее ограничений.

Главная трудность здесь состоит в том, что сравнению подле­жат два малоизученных объекта: система общеязыковой лексики и система терминологическая. В этом случае целесообразно исхо­дить из объективных, доступных прямому наблюдению фактов. Так, в системе общеязыковой лексики непосредственному наблю­дению даны хорошо известные типы отношений слов, которые принято рассматривать как системные: отношения полисемии, омонимии и синонимии. Синонимические средства языка, предо­ставляя широкие возможности выбора, служат не только вырази­тельности, но и точности речи. Синонимика справедливо при­знается поэтому достоинством литературного языка. Но до сих пор исследователей мало интересовала другая сторона вопроса. Она заключается в том, что все названные системные отношения лек­сики свидетельствуют о существовании каких-то более общих за­кономерностей системы, приводящих в соответствие языковой план выражения с планом содержания.

В современном языкознании, связанном с построением языков для хранения информации, изучающем естественные языки на фоне прочих семиотических систем, замечена и сформулирована особенность естественного языка, заключающаяся в одно-, много­значных соответствиях знака и обозначаемого. Именно ее наглядно иллюстрируют названные выше системные отношения полисемии, омонимии и синонимии. Синонимический ряд — это множество знаков к одному обозначаемому, различным образом соотнесенных с ним, полисемичное слово — это один знак, по-разному соотне­сенный со множеством обозначаемых. С формальной точки зрения так же рассматриваются и омонимы.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты