Многозначность научно-технической лексики и терминов

Таким образом, идеальное состояние знания в любой отрасли человеческой деятельности (понятия отграничены, определены и классифицированы), на которое опираются абстрактные свойства знаковой системы, принципиально обеспечивает взаимно­однозначные соответствия знака и обозначаемого в терминоло­гиях, которые снимают в терминологических системах собственно знаковые отношения, заменяя их понятийными . Такая семиотическая система делает знак принципиально однозначным, огра­ничивает его функционально. Однако эта система использует языковой знак и функционирует по законам естественного языка, поэтому все тенденции языкового знака, в частности тенденция к полисемии, у термина потенциально сохраняется и реализуется и тех случаях, где для этого возникают условия.

Например: всем терминологическим системам известна полисемия такого рода: фразеология — раздел науки, фразеология — объект изучения; сцепление — процесс, сцепление —устройство, осуществляющее этот процесс; оттиск — сначала процесс, затем— результат этого процесса; сверление — процесс, сверление — отверстие (результат этого процесса); термоизоляция — процесс, термоизоляция — материал, используемый для осуществления этого процесса и т. д.

Эти случаи относятся к разряду истинной полисемии и нуж­даются в объяснении с лингвистической точки зрения.

Дело в том, что существует второе звено отношений между пла­ном выражения и планом содержания. Его составляют соответст­вия между типами предметно-логических отношений, существу­ющих в языковой семантике, и способами их выражения в струк­турной стороне языкового знака. Для общего языка характер­ными и в этом звене являются одно-, многозначные соответствия, т.е. один способ выражения соответствует многим типам отношений, одному типу отношений соответствует множество способов выра­жения. Например: отношения действия и лица—производителя действия выражают суффиксы -телъ (ваятель, исследователь, вос­питатель), -ник (подрывник, заступник, кочевник), -щик (литей­щик, часовщик), -аръ (токарь, слесарь, пахарь) и др., но суффикс -ник, например, служит также для выражения отношений вмещае­мого и вместилища (кофейник, чайник, молочник), а суфф. -телъ -в современном языке употребляется для выражения отношений действия и предмета (а не лица) производителя действия (выключа­тель). И оба эти суффикса могут выражать также и ряд других отношений.

В терминологиях эти отношения также одно-, многозначны и мо­гут быть выражены разными способами: словообразовательным (формирователь, перфоратор, контролъник), способом словосо­четания (землесосный снаряд, звуковая пленка), словосложением (земснаряд, звукопленка) и, что для нас в данном случае особенно важно, переносом названия по смежности, как во всех выше пере­численных случаях.

Этот автоматически происходящий перенос — свидетельство не семантического, а ономасиологического изменения знака. И только потому, что этот способ выражает отношения смежности, он существует внутри одного семантического поля. Этот стихийный процесс, выражая естественную тенденцию языкового знака, всегда будет создавать возможность возникновения в терминологических системах полисемии такого типа. Здесь они нуждаются в дейст­вительно жесткой регламентации по линии лингвистической, в договоренности относительно способов выражения подобных отно­шений .

Что касается других типов полисемии, которые обычно припи­сываются термину, они с лингвистической точки зрения полисе­мией не являются. Следует заметить, что терминология в совокупности не представляет собою системы или системы систем. Это механическая сумма знаков, конгломерат систем, порою совсем не связанных друг с другом. Поэтому системные отношения тер-минов действительны только в пределах терминологии одной от­расли знания. Нельзя считать полисемичным знак, встречающий­ся в разных терминологических системах. По той же причине у него нет и омонимических отношений, как, например, у термина речь, входящего в терминологии лингвистики, психологии, физио­логии и медицины, у термина редукция, входящего в терминоло­гические системы биологии, химии, лингвистики и медицины, у термина морфология — из лингвистики, географии и биологии и т. д. О полисемических или омонимических отношениях в зависи­мости от характера значений у этих терминов может встать вопрос только на почве общего языка, если они будут освоены им.

Не о полисемии речь идет и тогда, когда в результате недифференцированности понятий, отсутствия согласованности, скажем, по поводу степени или количества какого-либо признака знак применяется к разному содержанию. Всем известный пример амплитуда — полный размах, амплитуда — половина размаха, или ферроколумбий—сплав, содержащий 50—60% Колумбия и не свыше 5% тантала, и сплав, содержащий эти составные части в любой пропорции, даже с превышением тантала, когда достоинства сплава оцениваются по минимальному наличию последнего.

Синонимии, о различных типах которой говорилось выше, в терминологических системах нет. То, что обычно считается терми­нологической синонимией, представляет собою встречающееся и в общем языке явление дублетности (офтальмолог окулист, бремсбергспуск, свободное сочетаниепеременное сочетание денотативное сочетание, генитивродительный падеж, инфини­тивнеопределенное наклонение и т. д.). Между дублетами нет тех «отношений, которые организуют синонимический ряд, нет оппози­ций эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных. Их противопоставление нейтрализуется в тождестве, между собою они никак не соотнесены, каждый из них относится прямо к обозначаемому и может отличаться от другого этимологически или структурно .

Дублеты в терминологии явление вредное. Это одинаково признается всеми, кто пользуется ею и кто ее изучает. Если существование синонимов в общем языке оправдано тем, что предпочтительность в выборе тех или иных меняет или содержание речи, или стилистическую окраску ее, или придает ей тонкий индиви­дуальный колорит, то дублеты ни в общем языке, ни в терминоло­гии, являясь лишь разными названиями одного и того же, этими свойствами не обладают. Однако в общем языке они постепенно могут дифференцироваться по сфере употребления, т. е. стать оттеночными синонимами, а в терминологии при неупорядоченности ее содержания существует опасность перераспределения между дублетами признаков понятия и связей, что ведет к затемнению классификации понятий.

Появление дублетных названий в терминологии обусловлено рядом причин и в первую очередь особенностями становления той или иной отрасли знания, развития концептуальной его стороны. Разные школы и методы в науке, например, вместе с терминами для специфических понятий несут с собой новые термины и для тех понятий, которыми пользуются в равной мере представители всех направлений.

Исторически исчезают знаки ложных или устаревших понятий, но оседают в терминологии как дублетные названия термины по­нятий установившихся. Часто это иноязычные заимствования. Примером нагромождения дублетов может служить современное состояние лингвистической терминологии, где смесь терминов тра­диционной лингвистики и новых направлений пестрит заимство­ваниями из математической терминологии. Следовательно, одной из основных причин появления дублетности в терминологических системах является неупорядоченность их содержания. Упорядо­чить — значит создать последовательную и единственную кон­цепцию науки, это можно сделать далеко не во всяком ее состоянии.

Благоприятствует возникновению дублетов в терминологии также и то обстоятельство, что установившийся автоматизм упот­ребления языковых знаков в общем языке, не предполагающий сознательного словотворчества, распространяется и на отношение к знакам, самое возникновение которых связано с сознательной деятельностью, к терминам.

Во всех случаях наличие дублетов в терминологии свидетель­ствует о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания терминологической системы.

Дублеты при сознательном отношении к терминотворчеству, при упорядоченном состоянии терминологической семантики под­даются устранению, как осознанная знаковая избыточность, так как не имеют чисто знаковых дифференциальных признаков, ка­кими отмечены общеязыковые синонимы, и потому не предпола­гают предпочтительности выбора.

На понятийную природу системной организации терминоло­гий, обусловленную замкнутостью логических связей между понятиями в пределах одной отрасли знания, явление дублетнос­ти не оказывает влияния, не меняет ее принципиальных свойств.

В итоге можно сказать, что терминология — это семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозна­чаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отно­шения (типа общеязыковой полисемии, синонимии, омонимии) в регламентируют свойства языкового знака, делая его термином.

Языковой знак в функции термина принципиально однозна­чен (но сохраняет тенденцию к полисемии), классификационно системен, функционально ограничен (ему свойственны первичные функции знака — номинативная и различительная, но он лишен функций, связанных с выражением эмоционально-экспрессивного и модального содержания), стилистически нейтрален и точен (реп­резентирует понятие на данном этапе его познания, т. е. имеет споим содержанием дефиницию). Все эти свойства присущи язы­ковому знаку в пределах терминологии и специального об­щения.

Терминологическая система как система иной семиоти­ческой природы, чем система естественного языка, входит в него па положении частной и обособленной системы языковых знаков. Термин, следовательно, не является элементом общего языка 13, пока его содержание не становится широко известным. А когда обозначаемое им понятие выходит за пределы системы специаль­ных понятий и становится элементом общеязыковой семантики, термин входит в общий язык и становится словом общего языка, оставаясь по-прежнему термином в терминологической системе. Таким образом, в общем языке нет терминов как языковых зна­ков, регламентированных режимом иной семиотической систе­мы, а есть слова, которые являются по происхождению терми­нами.

Семантика терминологических полей служит постоянным источ­ником обогащения семантики общеязыковой, а следовательно, и источником пополнения словарного состава. Этот постоянный живой и органический контакт определяет место и форму существования термина в системе общего языка.

Переходя к вопросу контактов терминологической системы и общего языка, необходимо выделить особо вопрос о взаимодействии их на участке специального общения, где содержание специаль­ного знания, или терминологическое поле, не отграничено от других семантических полей. Поэтому при терминотворчестве так легко возникали и возникают метафорические и иные ассоциации, которые порождают такие термины, как гусеница, собачка, коза, предка, кошка, башмак, вилка, стакан, колено, зев, плечо, кулачок и т. д. или другие: усталость, выносливость, отказ, невесомость, перегрузки, цепная реакция, запоминающее устройство, карманы памяти.

Для специалистов термины и их дериваты — привычные слова, с помощью которых они объясняются между собою в разных ситу­ациях, не только на специальные темы. Но все «вольности»в употреблении терминов, по понятным причинам, допускаются только между представителями одной и той же специальности, иначе они не будут поняты.

На почве специального общения возникают и просторечные синонимы; синхрофазотрон кастрюля, быстротвердеющий це­мент быстряк, звукоулавливатель слухач, станковый пуле­мет станкач и т. д. Точнее, эти слова могли бы быть синони­мами соответствующих терминов, но они свойственны только профессиональному просторечию, не свободны от выражения отно­шения говорящего.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты