| |ещё влюблёнными в собственное утомление землёю! | |
| |Недаром отвисла у вас губа: маленькое земное | |
| |желание ещё сидит на ней! А в глазу — разве не | |
| |плавает облачко незабытой земной радости? | |
| |На земле есть много хороших изобретений, из них | |
| |одни полезны, другие приятны; ради них стоит любить| |
| |землю. | |
| |И многие изобретения настолько хороши, что | |
| |являются, как грудь женщины, — одновременно | |
| |полезными и приятными. | |
| |А вы, уставшие от мира и ленивые! Вас надо высечь | |
| |розгами! Ударами розги надо вернуть вам резвые | |
| |ноги. | |
| |Ибо — если вы не больные и не отжившие твари, от | |
| |которых устала земля, то вы хитрые ленивцы или | |
| |вороватые, притаившиеся, похотливые кошки. И если | |
| |вы не хотите снова весело бежать, должны вы — | |
| |исчезнуть! | |
| |Не надо желать быть врачом неизлечимых — так учит | |
| |Заратустра, — поэтому вы должны исчезнуть! | |
| |Но надо больше мужества для того, чтобы положить | |
| |конец, чем чтобы высидеть новый стих, — это знают | |
| |все врачи и поэты. — | |
| | | |
| |18 | |
| |О братья мои, есть скрижали, созданные утомлением, | |
| |и скрижали, созданные гнилой леностью, — хотя | |
| |говорят они одинаково, но хотят, чтобы слушали их | |
| |неодинаково. — | |
| |Посмотрите на этого томящегося жаждой! Только одна | |
| |пядь ещё отделяет его от его цели, но от усталости | |
| |лёг он здесь упрямо в пыли — этот храбрец! | |
| |От усталости зевает он на путь, на землю, на цель и| |
| |на себя самого: ни одного шагу не хочет сделать он | |
| |дальше — этот храбрец! | |
| |И вот солнце палит его, и собаки лижут его пот; но | |
| |он лежит здесь в своём упрямстве и предпочитает | |
| |томиться жаждой — | |
| |— на расстоянии пяди от своей цели томиться жаждой!| |
| |И, поистине, вам придётся ещё тащить его за волосы | |
| |на его небо — этого героя! | |
| |Но ещё лучше, оставьте его лежать там, где он лёг, | |
| |чтобы пришёл к нему сон-утешитель с шумом | |
| |освежающего дождя. | |
| |Оставьте его лежать, пока он сам не проснётся, — | |
| |пока он сам не откажется от всякой усталости и от | |
| |всего, чему учила усталость в нём! | |
| |Только, братья мои, отгоните от него собак, ленивых| |
| |проныр и весь шумящий сброд — | |
| |— весь шумящий сброд людей «культурных», который | |
| |лакомится — потом героев! — | |
| | | |
| |19 | |
| |Я замыкаю круги вокруг себя и священные границы; | |
| |всё меньше поднимающихся со мною на всё более | |
| |высокие горы; я строю хребет из всё более священных| |
| |гор. — | |
| |Но куда бы ни захотели вы подняться со мной, о | |
| |братья мои, — смотрите, чтобы не поднялся вместе с | |
| |вами какой-нибудь паразит! | |
| |Паразит — это червь, пресмыкающийся и гибкий, | |
| |желающий разжиреть в больных, израненных уголках | |
| |вашего сердца. | |
| |И в том его искусство, что в восходящих душах он | |
| |угадывает, где они утомлены; в вашем горе и | |
| |недовольстве, в вашей нежной стыдливости строит он | |
| |своё отвратительное гнездо. | |
| |Где сильный бывает слаб, а благородный слишком | |
| |кроток, — там строит он своё отвратительное гнездо:| |
| |паразит живёт там, где у великого есть израненные | |
| |уголки в сердце. | |
| |Какой род всего сущего самый высший и какой самый | |
| |низший? Паразит — самый низший род; но кто высшего | |
| |рода, тот кормит наибольшее число паразитов. | |
| |Ибо душа, имеющая очень длинную лестницу и могущая | |
| |опуститься очень низко, — как не сидеть на ней | |
| |наибольшему числу паразитов? — | |
| |— душа самая обширная, которая далеко может бегать,| |
| |блуждать и метаться в себе самой; самая | |
| |необходимая, которая ради удовольствия бросается в | |
| |случайность, — | |
| |— душа сущая, которая погружается в становление; | |
| |имущая, которая хочет войти в волю и в желание, — | |
| |— убегающая от себя самой и широкими кругами себя | |
| |догоняющая; душа самая мудрая, которую тихонько | |
| |приглашает к себе безумие, — | |
| |— наиболее себя любящая, в которой все вещи находят| |
| |своё течение и своё противотечение, свой прилив и | |
| |отлив, — о, как не быть в самой высокой душе самым | |
| |худшим из паразитов? | |
| |20 | |
| |О братья мои, разве я жесток? Но я говорю: что | |
| |падает, то нужно ещё толкнуть! | |
| |Всё, что от сегодня, — падает и распадается; кто | |
| |захотел бы удержать его! Но я — я хочу ещё толкнуть| |
| |его! | |
| |Знакомо ли вам наслаждение скатывать камни в | |
| |отвесную глубину? — Эти нынешние люди: смотрите же | |
| |на них, как они скатываются в мои глубины! | |
| |Я только прелюдия для лучших игроков, о братья мои!| |
| |Пример! Делайте по моему примеру! | |
| |И кого вы не научите летать, того научите — быстрее| |
| |падать! — | |
| | | |
| |21 | |
| |Я люблю храбрых; но недостаточно быть рубакой — | |
| |надо также знать, кого рубить! | |
| |И часто бывает больше храбрости в том, чтобы | |
| |удержаться и пройти мимо — и этим сохранить себя | |
| |для более достойного врага! | |
| |Враги у вас должны быть только такие, которых бы вы| |
| |ненавидели, а не такие, чтобы их презирать. Надо, | |
| |чтобы вы гордились своим врагом, — так учил я уже | |
| |однажды. | |
| |Для более достойного врага должны вы беречь себя, о| |
| |друзья мои; поэтому должны вы проходить мимо | |
| |многого, — | |
| |— особенно мимо многочисленного отребья, кричащего | |
| |вам в уши о народе и народах. | |
| |Сохраняйте свои глаза чистыми от их «за» и | |
| |«против»! Там много справедливого, много | |
| |несправедливого: кто заглянет туда, негодует. | |
| |Заглянуть и рубить — это дело одной минуты: поэтому| |
| |уходите в леса и вложите свой меч в ножны! | |
| |Идите своими дорогами! И предоставьте народу и | |
| |народам идти своими! — поистине, тёмными дорогами, | |
| |не освещаемыми ни единой надеждой! | |
| |Пусть царствует торгаш там, где всё, что ещё | |
| |блестит, — есть золото торгаша! Время королей | |
| |прошло: что сегодня называется народом, не | |
| |заслуживает королей. | |
| |Смотрите же, как эти народы теперь сами подражают | |
| |торгашам: они подбирают малейшие выгоды из всякого | |
| |мусора! | |
| |Они подстерегают друг друга, они высматривают | |
| |что-нибудь друг у друга, — это называют они «добрым| |
| |соседством». О блаженное далёкое время, когда народ| |
| |говорил себе: «Я хочу над народами — быть | |
| |господином!» | |
| |Ибо, братья мои, лучшее должно господствовать, | |
| |лучшее и хочет господствовать! И где учение гласит | |
| |иначе, там — нет лучшего. | |
| |22 | |
| |Если бы эти — имели хлеб даром, увы! о чём кричали | |
| |бы они! Их пропитание — вот настоящая пища для их | |
| |разговоров; и пусть оно трудно достаётся им! | |
| |Они хищные звери: в их слове «работать» — слышится | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80