| |мне, я расточитель с тысячью рук; как бы мог я | |
| |называть это — жертвоприношением! | |
| |И когда я хотел мёду, хотел я лишь приманки и | |
| |сладкой патоки и отвара, которым лакомятся ворчуны | |
| |медведи и странные, угрюмые, злые птицы: | |
| |— лучшей приманки, в какой нуждаются охотники и | |
| |рыболовы. Ибо если мир похож на тёмный лес, | |
| |населённый зверями, на сад для услады всех диких | |
| |охотников, то, по-моему, он ещё больше и скорее | |
| |похож на бездонное богатое море, | |
| |— на море, полное разноцветных рыб и раков, из-за | |
| |которого сами боги пожелали бы стать рыболовами и | |
| |закинуть сети свои: так богат мир странностями, | |
| |большими и малыми! | |
| |Особенно человеческий мир, человеческое море — в | |
| |него закидываю я теперь свою золотую удочку и | |
| |говорю: разверзнись, человеческая бездна! | |
| |Разверзнись и выбрось мне твоих рыб и сверкающих | |
| |раков! Своей лучшей приманкой приманиваю я сегодня | |
| |самых удивительных человеческих рыб! | |
| |— само счастье своё закидываю я во все страны, на | |
| |восток, на юг и на запад, чтобы видеть, много ли | |
| |человеческих рыб будут учиться дёргаться и биться | |
| |на кончике счастья моего. | |
| |Пока они, закусив острые скрытые крючки мои, не | |
| |будут вынуждены подняться на высоту мою, самые | |
| |пёстрые пескари глубин к злейшему ловцу | |
| |человеческих рыб. | |
| |Ибо таков я от начала и до глубины, притягивающий, | |
| |привлекающий, поднимающий и возвышающий, | |
| |воспитатель и надсмотрщик, который некогда не | |
| |напрасно говорил себе: «Стань таким, каков ты | |
| |есть!» | |
| |Пусть же люди поднимаются вверх ко мне: ибо жду я | |
| |ещё знамения, что час нисхождения моего настал, ещё| |
| |сам я не умираю, как я должен среди людей. | |
| |Поэтому жду я здесь, хитрый и насмешливый, на | |
| |высоких горах, не будучи ни нетерпеливым, ни | |
| |терпеливым, скорее как тот, кто разучился даже | |
| |терпению, ибо он не «терпит» больше. | |
| |Ибо судьба моя даёт мне время: не забыла ли она | |
| |меня? Или сидит она за большим камнем в тени и | |
| |ловит мух? | |
| |И поистине, я благодарен вечной судьбе моей, что | |
| |она не гонит, не давит меня и даёт мне время для | |
| |шуток и злобы: так что сегодня для рыбной ловли | |
| |поднялся я на эту высокую гору. | |
| |Ловил ли когда-нибудь человек рыб на высоких горах?| |
| |И пусть даже будет безумием то, чего я хочу здесь | |
| |наверху и что делаю: всё-таки это лучше, чем если | |
| |бы стал я там внизу торжественным, зелёным и жёлтым| |
| |от ожидания — | |
| |— гневно надутым от ожидания, как завывание | |
| |священной бури, несущейся с гор, как нетерпеливец, | |
| |который кричит в долины: «Слушайте, или я ударю вас| |
| |бичом Божьим!» | |
| |Не потому, чтобы я сердился на этих негодующих: они| |
| |хороши лишь для того, чтобы мне посмеяться над | |
| |ними! Я понимаю, что нетерпеливы они, эти большие | |
| |шумящие барабаны, которым принадлежит слово | |
| |«сегодня», или «никогда»! | |
| |Но я и судьба моя — мы не говорим к «сегодня», мы | |
| |не говорим также к «никогда»: у нас есть терпенье, | |
| |чтобы говорить, и время, и даже слишком много | |
| |времени. Ибо некогда он должен же прийти и не может| |
| |не прийти. | |
| |Кто же должен некогда прийти и не может не прийти? | |
| |Наш великий Хазар, наше великое, далёкое Царство | |
| |Человека, царство Заратустры, которое продолжится | |
| |тысячу лет. | |
| |Далека ли ещё эта «даль»? что мне до этого! Она | |
| |оттого не пошатнётся — обеими ногами крепко стою я | |
| |на этой почве. | |
| |— на вечной основе, на твёрдом вековом камне, на | |
| |этой самой высокой, самой твёрдой первобытной горе,| |
| |где сходятся все ветры, как у грани бурь, вопрошая:| |
| |где? откуда? куда? | |
| |Здесь смейся, смейся, моя светлая, здоровая злоба! | |
| |С высоких гор бросай вниз свой сверкающий, | |
| |презрительный смех! Примани мне своим сверканием | |
| |самых прекрасных человеческих рыб! | |
| |И что во всех морях принадлежит мне, что моё и для | |
| |меня во всех вещах, — это выуди мне, это извлеки ко| |
| |мне наверх: этого жду я, злейший из всех ловцов | |
| |рыб. | |
| |Дальше, дальше, удочка моя! Опускайся глубже, | |
| |приманка счастья моего! Источай по каплям | |
| |сладчайшую росу свою, мёд сердца моего! Впивайся, | |
| |моя удочка, в живот всякой чёрной скорби! | |
| |Смотри вдаль, глаз мой! О, как много морей вокруг | |
| |меня, сколько зажигающихся человеческих жизней! А | |
| |надо мной — какая розовая тишина! Какое безоблачное| |
| |молчание! | |
| |Крик о помощи | |
| |На следующий день Заратустра опять сидел на камне | |
| |своём перед пещерою, в то время как звери его | |
| |блуждали по свету, чтобы принести домой новую пищу,| |
| |— а также и новый мёд: ибо Заратустра истратил | |
| |старый мёд до последней капли. Но пока он так | |
| |сидел, с посохом в руке, и рисовал свою тень на | |
| |земле, погружённый в размышление, и поистине! не о | |
| |себе и не о тени своей, — он внезапно испугался и | |
| |вздрогнул: ибо он увидел рядом со своею тенью ещё | |
| |другую тень. И едва он успел оглянуться и быстро | |
| |встать, как увидел вблизи себя прорицателя, того | |
| |самого, которого он однажды кормил и поил за столом| |
| |своим, провозвестника великой усталости, учившего: | |
| |«Всё одинаково, не стоит ничего делать, в мире нет | |
| |смысла, знание душит». Но тем временем изменилось | |
| |лицо его; и когда Заратустра взглянул ему в глаза, | |
| |вторично испугалось сердце его: так много дурных | |
| |предсказаний и пепельносерых молний пробежало по | |
| |этому лицу. | |
| |Прорицатель, почувствовавший, что произошло в душе | |
| |Заратустры, провёл рукою по лицу своему, как бы | |
| |желая стереть его; то же сделал и Заратустра. И | |
| |когда они оба, молча, так оправились и подкрепили | |
| |себя, они подали друг другу руку, чтобы показать, | |
| |что желают узнать один другого. | |
| |«Милости просим, предсказатель великой усталости, —| |
| |сказал Заратустра, — ты не напрасно однажды был | |
| |гостем за моим столом. Также и сегодня ешь и пей у | |
| |меня и прости, если весёлый старик сядет за стол | |
| |вместе с тобою!» — «Весёлый старик? — отвечал | |
| |прорицатель, качая головою. — Но кем бы ты ни был | |
| |или кем бы ни хотел быть, о Заратустра, тебе не | |
| |долго оставаться здесь наверху, — твой челн скоро | |
| |не будет лежать на суше!» — «Разве я лежу на суше?»| |
| |— спросил Заратустра, смеясь. — «Волны вокруг горы | |
| |твоей, — отвечал прорицатель, — всё поднимаются и | |
| |поднимаются, волны великой нищеты и печали: скоро | |
| |они поднимут челн твой и унесут тебя отсюда». — | |
| |Заратустра молчал и удивлялся. — «Разве ты ещё | |
| |ничего не слышишь? — продолжал прорицатель. — Не | |
| |доносятся ли шум и клокотанье из глубины?» — | |
| |Заратустра снова молчал и прислушивался: тогда он | |
| |услыхал долгий, протяжный крик, который пучины | |
| |перебрасывали одна другой, ибо ни одна из них не | |
| |хотела оставить его у себя: так гибельно звучал он.| |
| | | |
| |«Роковой провозвестник, — сказал наконец | |
| |Заратустра, — это крик о помощи, крик человека, он,| |
| |очевидно, исходит из чёрного моря. Но что мне за | |
| |дело до человеческой беды! Последний грех, | |
| |оставленный мне, — знаешь ли ты, как называется | |
| |он?» | |
| |— «Состраданием! — отвечал прорицатель от полноты | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80