Заратустр

| |тело и душа: смеющиеся львы должны прийти! | |

| |О желанные гости мои, вы, странные люди, — неужели | |

| |вы ещё ничего не слыхали о детях моих? И что они | |

| |находятся на пути ко мне? | |

| |Говорите же мне о садах моих, о блаженных островах | |

| |моих, о новом прекрасном потомстве моём, — почему | |

| |не говорите вы мне о них? | |

| |Об этом даре прошу я у любви вашей, чтобы говорили | |

| |вы мне о детях моих. Ими богат я, через них обеднел| |

| |я: чего не отдал я, — | |

| |— чего ни отдал бы я, чтобы иметь лишь одно: этих | |

| |детей, эти живые насаждения, эти деревья жизни воли| |

| |моей и моей высшей надежды!» | |

| |Так говорил Заратустра и внезапно прервал речь | |

| |свою: ибо им овладела тоска его, и он сомкнул глаза| |

| |и уста, так велико было движение сердца его. И все | |

| |гости его также молчали, неподвижные и смущённые: | |

| |один только старый прорицатель делал знаки рукою и | |

| |выражением лица своего. | |

| |Тайная вечеря | |

| |На этом месте прорицатель прервал приветствие | |

| |Заратустры и гостей его: он протеснился вперёд, как| |

| |тот, кому нельзя терять времени, схватил руку | |

| |Заратустры и воскликнул: «Но, Заратустра! | |

| |Одно бывает необходимее другого, так говоришь ты | |

| |сам: ну что ж, одно для меня теперь необходимее | |

| |всего остального. | |

| |Кстати: разве не пригласил ты меня на трапезу? И | |

| |здесь находятся многие совершившие длинный путь. Не| |

| |речами же хочешь ты накормить нас? | |

| |Кроме того, все мы уже слишком много говорили о | |

| |замерзании, утоплении, удушении и других телесных | |

| |бедствиях: но никто не вспомнил о моей беде, о | |

| |страхе умереть с голоду». — | |

| |(Так говорил прорицатель; но, когда звери | |

| |Заратустры услыхали слова эти, они со страху | |

| |убежали. Ибо они видели, что всего принесённого ими| |

| |в течение дня будет недостаточно, чтобы накормить | |

| |досыта одного только прорицателя.) | |

| |«Включая сюда и страх умереть от жажды, — продолжал| |

| |прорицатель. — И хотя я слышу, что вода здесь | |

| |журчит, подобно речам мудрости, в изобилии и | |

| |неустанно: но я — хочу вина! | |

| |Не всякий, как Заратустра, пьёт от рожденья одну | |

| |только воду. Вода не годится для усталых и | |

| |поблекших: нам подобает вино — только оно даёт | |

| |внезапное выздоровление и импровизированное | |

| |здоровье!» | |

| |При этом удобном случае, пока прорицатель просил | |

| |вина, удалось и королю слева, молчаливому, также | |

| |промолвить слово. «О вине, — сказал он, — мы | |

| |позаботились, я с моим братом, королем справа: у | |

| |нас вина достаточно — осёл целиком нагружен им. Так| |

| |что недостаёт только хлеба». | |

| |«Хлеба? — возразил Заратустра, смеясь. — Как раз | |

| |хлеба и не бывает у отшельников. Но не хлебом | |

| |единым жив человек, но и мясом хороших ягнят, а у | |

| |меня их два: | |

| |— пусть скорее заколют их и приправят шалфеем: так | |

| |люблю я. Также нет недостатка в кореньях и плодах, | |

| |годных даже для лакомок и гурманов; есть также | |

| |орехи и другие загадки, чтобы пощёлкать. | |

| |Мы скоро устроим знатный пир. Но кто хочет в нём | |

| |участвовать, должен также приложить руку, даже | |

| |короли. Ибо у Заратустры даже королю не зазорно | |

| |быть поваром». | |

| |Это предложение пришлось всем по сердцу; только | |

| |добровольный нищий был против мяса, вина и | |

| |пряностей. | |

| |«Слушайте-ка этого чревоугодника Заратустру! — | |

| |сказал он шутливо. — Для того ль идут в пещеры и на| |

| |высокие горы, чтобы устраивать такие пиры? | |

| |Теперь понимаю я, чему он некогда нас учил, говоря:| |

| |«Хвала малой бедности!», почему и он хочет | |

| |уничтожить нищих». | |

| |«Будь весел, как я, — отвечал Заратустра. — | |

| |Оставайся при своих привычках, превосходный | |

| |человек! жуй свои зёрна, пей свою воду, хвали свою | |

| |кухню — если только она веселит тебя! | |

| |Я — закон только для моих, а не закон для всех. Но | |

| |кто принадлежит мне, должен иметь крепкие кости и | |

| |лёгкую поступь, — | |

| |— находить удовольствие в войнах и пиршествах, а не| |

| |быть букой и Гансом-мечтателем, быть готовым ко | |

| |всему самому трудному, как к празднику своему, быть| |

| |здоровым и невредимым. | |

| |Лучшее принадлежит моим и мне; и если не дают нам | |

| |его, мы сами его берём: лучшую пишу, самое чистое | |

| |небо, самые мощные мысли, самых прекрасных женщин!»| |

| |— | |

| |Так говорил Заратустра; но король справа заметил: | |

| |«Странно! Слыханы ли когда-нибудь такие умные речи | |

| |из уст мудреца? | |

| |И, поистине, весьма редко встречается мудрец, | |

| |который был бы умён и вдобавок не был бы ослом». | |

| |Так говорил король справа и удивлялся; осёл же | |

| |злорадно прибавил к его речи И-А. Это и было | |

| |началом той продолжительной беседы, которая названа| |

| |«тайной вечерей» в исторических книгах. Но за нею | |

| |не говорилось ни о чём другом, как только о высшем | |

| |человеке. | |

| |О высшем человеке | |

| |1 | |

| |Когда в первый раз пошёл я к людям, совершил я | |

| |глупость отшельника, великую глупость: я явился на | |

| |базарную площадь. | |

| |И когда я говорил ко всем, я ни к кому не говорил. | |

| |Но к вечеру канатные плясуны были моими товарищами | |

| |и трупы; и я сам стал почти что трупом. | |

| |Но с новым утром пришла ко мне и новая истина — | |

| |тогда научился я говорить: «Что мне до базара и | |

| |толпы, до шума толпы и длинных ушей её!» | |

| |Вы, высшие люди, этому научитесь у меня: на базаре | |

| |не верит никто в высших людей. И если хотите вы там| |

| |говорить, ну что ж! Но толпа моргает: «Мы все | |

| |равны». | |

| |«Вы, высшие люди, — так моргает толпа, — не | |

| |существует высших людей, мы все равны, человек есть| |

| |человек, перед Богом — мы все равны!» | |

| |Перед Богом! — Но теперь умер этот Бог. Но перед | |

| |толпою мы не хотим быть равны. Вы, высшие люди, | |

| |уходите с базара! | |

| |2 | |

| |Перед Богом! — Но теперь умер этот Бог! Вы, высшие | |

| |люди, этот Бог был вашей величайшей опасностью. | |

| |С тех пор как лежит он в могиле, вы впервые | |

| |воскресли. Только теперь наступает великий полдень,| |

| |только теперь высший человек становится — | |

| |господином! | |

| |Поняли ли вы это слово, о братья мои? Вы | |

| |испугались: встревожилось сердце ваше? Не зияет ли | |

| |здесь бездна для вас? Не лает ли здесь адский пёс | |

| |на вас? | |

| |Ну что ж! вперёд! высшие люди! Только теперь гора | |

| |человеческого будущего мечется в родовых муках. Бог| |

| |умер: теперь хотим мы, чтобы жил сверхчеловек. | |

| |3 | |

| |Самые заботливые вопрошают: «Как сохраниться | |

| |человеку?» Заратустра же спрашивает, единственный и| |

| |первый: «Как превзойти человека?» | |

| |К сверхчеловеку лежит сердце моё, он для меня | |

| |первое и единственное, — а не человек: не ближний, | |

| |не самый бедный, не самый страждущий, не самый | |

| |лучший. | |

| |О братья мои, если что я могу любить в человеке, | |

| |так это только то, что он есть переход и гибель. И | |

| |даже в вас есть многое, что пробуждает во мне | |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80



Реклама
В соцсетях
скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты